[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Andrea Rizzi <rizzi () sns ! it>
Date:       2005-09-17 14:13:22
Message-ID: 200509171613.22927.rizzi () sns ! it
[Download RAW message or body]

Per quando riguarda "to scan" utilizzato in contesti diversi dallo "scanner" 
per immagini direi di tradurre a seconda del contesto, non c'è bisogno di 
un'eccessivo appiattimento delle traduzioni.
Infatti ci sono i casi in cui si traduce bene con "cercare"  altri 
"analizzare" ecc...
L'unico che deve essere uniforme è quello del contesto della acquisizione di 
immagini visto che è un termine abbastanza "tecnico".

In generale le traduzioni "fissate" nel glossario si riferiscono ai termini 
usati in modo tecnico o comunque in determinati contesti in cui il termine 
vuol dire una e una sola cosa. Visto che però molti di quei termini sono 
delle comuni parole inglesi ovviamente quando sono usati come "comuni parole 
inglesei" li traduciamo a seconda del contesto (altrimenti le traduzioni le 
potrebbe fare babelfish :-))

Ciao
Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic