[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From: Andrea Rizzi <rizzi () sns ! it>
Date: 2005-09-17 14:13:22
Message-ID: 200509171613.22927.rizzi () sns ! it
[Download RAW message or body]
Per quando riguarda "to scan" utilizzato in contesti diversi dallo "scanner"
per immagini direi di tradurre a seconda del contesto, non c'è bisogno di
un'eccessivo appiattimento delle traduzioni.
Infatti ci sono i casi in cui si traduce bene con "cercare" altri
"analizzare" ecc...
L'unico che deve essere uniforme è quello del contesto della acquisizione di
immagini visto che è un termine abbastanza "tecnico".
In generale le traduzioni "fissate" nel glossario si riferiscono ai termini
usati in modo tecnico o comunque in determinati contesti in cui il termine
vuol dire una e una sola cosa. Visto che però molti di quei termini sono
delle comuni parole inglesi ovviamente quando sono usati come "comuni parole
inglesei" li traduciamo a seconda del contesto (altrimenti le traduzioni le
potrebbe fare babelfish :-))
Ciao
Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic