[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date:       2005-09-17 13:43:23
Message-ID: 200509171543.23175.andrea.celli () libero ! it
[Download RAW message or body]

Alle 09:59, sabato 17 settembre 2005, Luciano Montanaro scrisse:
> On Saturday 17 September 2005 02:25, Vincenzo Reale wrote:
> > Luciano Montanaro wrote:
> > > Dando un'occhiata al glossario, ho visto che la traduzione proposta di
> > > "to scan" è "scansionare", seguito da "acquisire".
> >
> > In base al contesto, si potrebbero usare due forme "Effettuare(Fare) una
> > scansione" e "Acquisire"
>
> Be' sì, "acquisire" va bene nel caso in cui si tratta dell'uso di uno
> scanner per immagini. È meno adatto nel caso si parli della ricerca delle
> frequenze radio o televisive, o nella scansione di un file system alla
> ricerca di un file. Forse dovremmo metterlo in una nota.
>

Per "to scan" servono due traduzioni diverse

1) parlando di scanner per immagini
Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire".
Per il mio vocabolario ha un significato originale legato alla 
scansione metrica delle poesie greco-romane, a cui ha associato 
un significato esteso di suddividere in parti elementari.
Per esempio, e cito testualmente, "analisi dell'immagine da 
trasmettere, decomponendola in punti".

Scansionare è proprio brutto

La Kiocera-Mita trasmette una pubblicità radiofonica in cui
dice "scansire". È un neologismo inventato però, tra tutti
quelli che ho sentito,  mi sembra il "meno peggio".

2) parlando di reti o di file system, direi senz'altro
"analizzare".

ciao, Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic