From kde-i18n-it Sat Sep 17 14:13:22 2005 From: Andrea Rizzi Date: Sat, 17 Sep 2005 14:13:22 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki... Message-Id: <200509171613.22927.rizzi () sns ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=112696644018079 Per quando riguarda "to scan" utilizzato in contesti diversi dallo "scanner" per immagini direi di tradurre a seconda del contesto, non c'è bisogno di un'eccessivo appiattimento delle traduzioni. Infatti ci sono i casi in cui si traduce bene con "cercare" altri "analizzare" ecc... L'unico che deve essere uniforme è quello del contesto della acquisizione di immagini visto che è un termine abbastanza "tecnico". In generale le traduzioni "fissate" nel glossario si riferiscono ai termini usati in modo tecnico o comunque in determinati contesti in cui il termine vuol dire una e una sola cosa. Visto che però molti di quei termini sono delle comuni parole inglesi ovviamente quando sono usati come "comuni parole inglesei" li traduciamo a seconda del contesto (altrimenti le traduzioni le potrebbe fare babelfish :-)) Ciao Andrea _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it