[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-doc
Subject: Re: kbabel in kde4
From: Oliver <oliver () doerr-privat ! de>
Date: 2007-07-23 21:25:24
Message-ID: 46A51CC4.1030600 () doerr-privat ! de
[Download RAW message or body]
and here is another one who likes rugh translations. it is very useful
if you take care of your database. I use it, if they reanrange the code
to get a first guess. It's also useful for very seldom words, because
it tells me how i've translated the word the last time.
Oliver
Diego Iastrubni schrieb:
> and just to tell you that the users of that functionality do wish to see it:
>
> I would like to have it as well. Even if it's a wrong translation, I can learn
> the mistakes that the feature introduces, and I will be able to decide my
> self, and not under pressure when the application is asking me 2342
> questions, but when I finished translating 70% of that file. You need to
> understand, that many times (at least me), I come back 20 strings back and
> fix what I did: because only then I know the full context of some messages.
>
>
> ביום שני, 23 ביולי 2007, נכתב על ידי Franklin:
>
>>> It would be too bad if KAider didn't have a similar feature.
>>>
>> Yeh, I agreed with you.
>>
>> Even *most* of the strings generated by rough translation (in Traditional
>> Chinese) were not usable, at least it could be a good start. I don't have
>> to face a *blank* file. As you know, the first step is the only difficult.
>> ;-)
>>
>>
>> BR,
>> Franklin
>>
>
>
>
>
>
[Attachment #3 (text/html)]
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=windows-1255"
http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
and here is another one who likes rugh translations. it is very useful
if you take care of your database. I use it, if they reanrange the code
to get a first guess. It's also useful for very seldom words, because
it tells me how i've translated the word the last time.<br>
<br>
Oliver<br>
<br>
Diego Iastrubni schrieb:
<blockquote cite="mid:200707232239.08449.elcuco@kde.org" type="cite">
<pre wrap="">and just to tell you that the users of that functionality do wish to see it:
I would like to have it as well. Even if it's a wrong translation, I can learn
the mistakes that the feature introduces, and I will be able to decide my
self, and not under pressure when the application is asking me 2342
questions, but when I finished translating 70% of that file. You need to
understand, that many times (at least me), I come back 20 strings back and
fix what I did: because only then I know the full context of some messages.
ביום שני, 23 ביולי 2007, נכתב על ידי Franklin:
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">It would be too bad if KAider didn't have a similar feature.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Yeh, I agreed with you.
Even *most* of the strings generated by rough translation (in Traditional
Chinese) were not usable, at least it could be a good start. I don't have
to face a *blank* file. As you know, the first step is the only difficult.
;-)
BR,
Franklin
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic