and just to tell you that the users of that functionality do wish to see it:
I would like to have it as well. Even if it's a wrong translation, I can learn
the mistakes that the feature introduces, and I will be able to decide my
self, and not under pressure when the application is asking me 2342
questions, but when I finished translating 70% of that file. You need to
understand, that many times (at least me), I come back 20 strings back and
fix what I did: because only then I know the full context of some messages.
ביום שני, 23 ביולי 2007, נכתב על ידי Franklin:
It would be too bad if KAider didn't have a similar feature.
Yeh, I agreed with you.
Even *most* of the strings generated by rough translation (in Traditional
Chinese) were not usable, at least it could be a good start. I don't have
to face a *blank* file. As you know, the first step is the only difficult.
;-)
BR,
Franklin