and here is another one who likes rugh translations. it is very useful if you take care of your database. I use it, if they reanrange the code to get a first guess. It's also useful for  very seldom words, because it tells me how i've translated the word the last time.

Oliver

Diego Iastrubni schrieb:
and just to tell you that the users of that functionality do wish to see it:

I would like to have it as well. Even if it's a wrong translation, I can learn 
the mistakes that the feature introduces, and I will be able to decide my 
self, and not under pressure when the application is asking me 2342 
questions, but when I finished translating 70% of that file. You need to 
understand, that many times (at least me), I come back 20 strings back and 
fix what I did: because only then I know  the full context of some messages. 


ביום שני, 23 ביולי 2007, נכתב על ידי Franklin:
  
It would be too bad if KAider didn't have a similar feature.
      
Yeh, I agreed with you.

Even *most* of the strings generated by rough translation (in Traditional
Chinese) were not usable, at least it could be a good start.  I don't have
to face a *blank* file.  As you know, the first step is the only difficult.
 ;-)


BR,
Franklin