From kde-i18n-doc Mon Jul 23 21:25:24 2007 From: Oliver Date: Mon, 23 Jul 2007 21:25:24 +0000 To: kde-i18n-doc Subject: Re: kbabel in kde4 Message-Id: <46A51CC4.1030600 () doerr-privat ! de> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=118522584415322 MIME-Version: 1 Content-Type: multipart/mixed; boundary="--------------060504020307080101000108" This is a multi-part message in MIME format. --------------060504020307080101000108 Content-Type: text/plain; charset=windows-1255; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit and here is another one who likes rugh translations. it is very useful if you take care of your database. I use it, if they reanrange the code to get a first guess. It's also useful for very seldom words, because it tells me how i've translated the word the last time. Oliver Diego Iastrubni schrieb: > and just to tell you that the users of that functionality do wish to see it: > > I would like to have it as well. Even if it's a wrong translation, I can learn > the mistakes that the feature introduces, and I will be able to decide my > self, and not under pressure when the application is asking me 2342 > questions, but when I finished translating 70% of that file. You need to > understand, that many times (at least me), I come back 20 strings back and > fix what I did: because only then I know the full context of some messages. > > > ביום שני, 23 ביולי 2007, נכתב על ידי Franklin: > >>> It would be too bad if KAider didn't have a similar feature. >>> >> Yeh, I agreed with you. >> >> Even *most* of the strings generated by rough translation (in Traditional >> Chinese) were not usable, at least it could be a good start. I don't have >> to face a *blank* file. As you know, the first step is the only difficult. >> ;-) >> >> >> BR, >> Franklin >> > > > > > --------------060504020307080101000108 Content-Type: text/html; charset=windows-1255 Content-Transfer-Encoding: 8bit and here is another one who likes rugh translations. it is very useful if you take care of your database. I use it, if they reanrange the code to get a first guess. It's also useful for  very seldom words, because it tells me how i've translated the word the last time.

Oliver

Diego Iastrubni schrieb:
and just to tell you that the users of that functionality do wish to see it:

I would like to have it as well. Even if it's a wrong translation, I can learn 
the mistakes that the feature introduces, and I will be able to decide my 
self, and not under pressure when the application is asking me 2342 
questions, but when I finished translating 70% of that file. You need to 
understand, that many times (at least me), I come back 20 strings back and 
fix what I did: because only then I know  the full context of some messages. 


ביום שני, 23 ביולי 2007, נכתב על ידי Franklin:
  
It would be too bad if KAider didn't have a similar feature.
      
Yeh, I agreed with you.

Even *most* of the strings generated by rough translation (in Traditional
Chinese) were not usable, at least it could be a good start.  I don't have
to face a *blank* file.  As you know, the first step is the only difficult.
 ;-)


BR,
Franklin
    




  

--------------060504020307080101000108--