[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Gradient =?utf-8?q?=E2=86=92?= Sfumatura
From:       Federico Zenith <federico.zenith () member ! fsf ! org>
Date:       2010-02-15 8:25:16
Message-ID: 201002150925.16405.federico.zenith () member ! fsf ! org
[Download RAW message or body]

In data domenica 14 febbraio 2010 19:10:32, Marco Ciampa ha scritto:
> > http://kde.gulp.linux.it/ricerca.php?ramo=stable&msgid=gradient&msgstr=gr
> > adient&gui=true&doc=true&ricerca=true&quanti=30
> 
> PS: la voce 149 è completamente sbagliata...

Be' è un fuzzy...

> Secondo me dipende dal contesto ma è vero che il più delle volte
> (per esempio la sfumatura tra due colori per lo sfondo del desktop)
> è perfettamente traducibile con "sfumatura".

Ok, allora direi che potremmo mettere nel glossario una traduzione multipla:
*  «Sfumatura » per sfumature semplici tra due colori,
*  «Gradiente [di colori] » nelle applicazioni grafiche, riferito a una 
variazione di colori più complessa (che di solito include diverse sfumature).

Obiezioni?
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic