From kde-i18n-it Mon Feb 15 08:25:16 2010 From: Federico Zenith Date: Mon, 15 Feb 2010 08:25:16 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Gradient =?utf-8?q?=E2=86=92?= Sfumatura Message-Id: <201002150925.16405.federico.zenith () member ! fsf ! org> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=126622237029048 In data domenica 14 febbraio 2010 19:10:32, Marco Ciampa ha scritto: > > http://kde.gulp.linux.it/ricerca.php?ramo=stable&msgid=gradient&msgstr=gr > > adient&gui=true&doc=true&ricerca=true&quanti=30 > > PS: la voce 149 è completamente sbagliata... Be' è un fuzzy... > Secondo me dipende dal contesto ma è vero che il più delle volte > (per esempio la sfumatura tra due colori per lo sfondo del desktop) > è perfettamente traducibile con "sfumatura". Ok, allora direi che potremmo mettere nel glossario una traduzione multipla: * «Sfumatura» per sfumature semplici tra due colori, * «Gradiente [di colori]» nelle applicazioni grafiche, riferito a una variazione di colori più complessa (che di solito include diverse sfumature). Obiezioni? _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it