[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] KTorrent heeft iemand nodig
From:       Martijn van Vliet <mvanvliet () gmail ! com>
Date:       2009-01-24 21:30:55
Message-ID: 6c33ed7d0901241330k50ba4fe0x816ce3702a0edc48 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Op 24-01-09 heeft rinsedevries@home.nl<rinsedevries@home.nl> het
volgende geschreven:
> ---- Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl> schrijft:
>> Op Saturday 24 January 2009 00:44:47 schreef Martijn van Vliet:
>>
>> >
>> > Op 22-01-09 heeft Kristof Bal<kristof.bal@gmail.com> het volgende
>> geschreven:
>> > > Op 22 januari 2009 17:36 heeft Martijn van Vliet <mvanvliet@gmail.com>
>> > >
>> > > het volgende geschreven:
>> > >> RC1 komt aanstaande weekend uit, ik weet niet hoever jullie zijn,
>> > >> maar
>> > >> doemaar rustig aan, hij geeft altijd twee weken de tijd om te
>> > >> vertalen
>> > >> nadat hij het announced op de doc mailinglist.
>> > >
>> > > Freek heeft hem al af gemaakt!
>> > >
>> > > Dus da's in orde lijkt me.
>> > >
>> > > Kristof
>> > > _______________________________________________
>> > > Kde-i18n-nl mailing list
>> > > Kde-i18n-nl@kde.org
>> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Kde-i18n-nl mailing list
>> > Kde-i18n-nl@kde.org
>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
>>
>> > Ik zag dat
>> > http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-netwo
>> >rk/ktorrent.po?view=log nog niet geüpdate is, kan iemand dat nog doen, of
>> > moet dat pas later na de string-freeze?
>> >
>> > Bedankt,
>> > Martijn.
>>
>> Ik heb het betrokken bestand even bekeken, maar er is niets mee aan de
>> hand:
>> geen fuzzies en geen onvertaalde stringetjes :)
>>
>> Wel heb ik een vraagje: ik zie dat er geen vertalingen zijn voor seeders
>> en
>> leechers. Zijn daar geen vertalingen voor te bedenken: zoals gevers en
>> verkrijgers of zo? Dan weten degenen waarvoor we vertalen beter wat er
>> wordt
>> bedoeld, en dat is toch de bedoeling van vertalen?
>>
>> Bovendien geeft het woord leecher mij een erg onprettig gevoel. Een leech
>> is
>> een bloedzuiger, dus iemand die gebruik maakt van torrent zou bezig zijn
>> een
>> bloedzuiger te zijn? Een profiteur dus? (zou een beter vertaling zijn voor
>>
>> leecher, maar die vertaling zou ik toch maar niet doen :) )
>>
>> Donor en profiteur ..... Gever en verkrijger lijkt mij beter.
>
>
> Ik denk dat we even moeten kijken hoe vergelijkbare programma's dit vertalen
> en evt contact opnemen met andere projecten, zoals gnome-nl. Dit om te
> voorkomen dat er een wildgroei aan Nederlandse vertalingen van dezelfde
> termen komt.
>
> Rinse


Als iedereen het er mee eens is, ga ik er achteraan op de gnome-nl mailinglist.
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic