[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] KTorrent heeft iemand nodig
From:       Martijn van Vliet <mvanvliet () gmail ! com>
Date:       2009-02-01 15:24:02
Message-ID: 6c33ed7d0902010724m3bc7ecact5d34a5ed4aa207cd () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Even een update hierover, dit kwam ik tegen op de doc mailing-list:

As of now, ktorrent is in string freeze for the 3.2 release. String
 freeze is in the stable branch (branches/stable/l10n-kde4). The
 release is scheduled for sunday 15 februari 2009.

 The translations and templates from trunk have been copied to stable,
 so if they were up to date in trunk, they are also up to date in
 stable.

 Joris,

Dit gaat nu om http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-network/ktorrent.po?view=log
 en er zouden fuzzy's in moeten zitten.

2009/1/24, Martijn van Vliet <mvanvliet@gmail.com>:
> Op 24-01-09 heeft rinsedevries@home.nl<rinsedevries@home.nl> het
> volgende geschreven:
> > ---- Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl> schrijft:
> > > Op Saturday 24 January 2009 00:44:47 schreef Martijn van Vliet:
> > > 
> > > > 
> > > > Op 22-01-09 heeft Kristof Bal<kristof.bal@gmail.com> het volgende
> > > geschreven:
> > > > > Op 22 januari 2009 17:36 heeft Martijn van Vliet
> > > > > <mvanvliet@gmail.com>
> > > > > 
> > > > > het volgende geschreven:
> > > > > > RC1 komt aanstaande weekend uit, ik weet niet hoever jullie zijn,
> > > > > > maar
> > > > > > doemaar rustig aan, hij geeft altijd twee weken de tijd om te
> > > > > > vertalen
> > > > > > nadat hij het announced op de doc mailinglist.
> > > > > 
> > > > > Freek heeft hem al af gemaakt!
> > > > > 
> > > > > Dus da's in orde lijkt me.
> > > > > 
> > > > > Kristof
> > > > > _______________________________________________
> > > > > Kde-i18n-nl mailing list
> > > > > Kde-i18n-nl@kde.org
> > > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> > > > 
> > > > _______________________________________________
> > > > Kde-i18n-nl mailing list
> > > > Kde-i18n-nl@kde.org
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl
> > > 
> > > > Ik zag dat
> > > > http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/nl/messages/extragear-netwo
> > > > rk/ktorrent.po?view=log nog niet geüpdate is, kan iemand dat nog doen,
> > > > of
> > > > moet dat pas later na de string-freeze?
> > > > 
> > > > Bedankt,
> > > > Martijn.
> > > 
> > > Ik heb het betrokken bestand even bekeken, maar er is niets mee aan de
> > > hand:
> > > geen fuzzies en geen onvertaalde stringetjes :)
> > > 
> > > Wel heb ik een vraagje: ik zie dat er geen vertalingen zijn voor seeders
> > > en
> > > leechers. Zijn daar geen vertalingen voor te bedenken: zoals gevers en
> > > verkrijgers of zo? Dan weten degenen waarvoor we vertalen beter wat er
> > > wordt
> > > bedoeld, en dat is toch de bedoeling van vertalen?
> > > 
> > > Bovendien geeft het woord leecher mij een erg onprettig gevoel. Een
> > > leech
> > > is
> > > een bloedzuiger, dus iemand die gebruik maakt van torrent zou bezig zijn
> > > een
> > > bloedzuiger te zijn? Een profiteur dus? (zou een beter vertaling zijn
> > > voor
> > > 
> > > leecher, maar die vertaling zou ik toch maar niet doen :) )
> > > 
> > > Donor en profiteur ..... Gever en verkrijger lijkt mij beter.
> > 
> > 
> > Ik denk dat we even moeten kijken hoe vergelijkbare programma's dit
> > vertalen
> > en evt contact opnemen met andere projecten, zoals gnome-nl. Dit om te
> > voorkomen dat er een wildgroei aan Nederlandse vertalingen van dezelfde
> > termen komt.
> > 
> > Rinse
> 
> 
> Als iedereen het er mee eens is, ga ik er achteraan op de gnome-nl
> mailinglist.
> 
_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic