[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From: Giovanni Venturi <jumpyj () tiscali ! it>
Date: 2005-09-16 23:11:20
Message-ID: 200509170111.25280.jumpyj () tiscali ! it
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
Alle 01:10, sabato 17 settembre 2005, Luciano Montanaro ha scritto:
> Ho tolto le note di proposta dal wiki, visto che non ci sono state
> contestazioni.
>
> Dando un'occhiata al glossario, ho visto che la traduzione proposta di "to
> scan" è "scansionare", seguito da "acquisire".
>
> Mi sembrava che a suo tempo si fosse scelto "acquisire" come termine
Infatti. Scansionare era da evitare se possibile.
> preferito, o almeno come compromesso accettabile per le varie fazioni.
> Propongo di spostarlo come prima scelta nel glossario...
Giovanni
--
A KDE Italian translator and KSniffer core developer
Slackware GNU/Linux current version - kernel 2.6.13.1
[Attachment #5 (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic