[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2005-09-16 22:56:28
Message-ID: 200509170110.25830.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


On Tuesday 06 September 2005 10:53, Federico Zenith wrote:
> Ciao a tutti,
> Luciano ha messo un po' di tempo fa delle proposte nel glossario. Pensavo
> sarebbe una buona idea comunicarle in lista (così togliamo la nota
> "proposta" con la coscienza a posto).
>
> checksum -> codice di controllo (io direi che è ottimo. "checksum" è
> assolutamente incomprensibile ai non esperti, e "codice di controllo MD5" è
> comprensibile a tutti)
>
> pattern -> modello, trama (vedi spiegazione sul Wiki)
>
> to handle -> gestire
>
> handle -> maniglia (questo però può anche essere sinonimo di "nickname")
>
> thumbnail -> miniatura|provino (direi "miniatura")
>
> Inoltre aggiungerei:
> malicious -> malintenzionato (scarterei "maligno", fa un po' troppo
> fiabesco)
>
> Ciao,
> -Federico

Ho tolto le note di proposta dal wiki, visto che non ci sono state 
contestazioni.

Dando un'occhiata al glossario, ho visto che la traduzione proposta di "to 
scan" è "scansionare", seguito da "acquisire". 

Mi sembrava che a suo tempo si fosse scelto "acquisire" come termine 
preferito, o almeno come compromesso accettabile per le varie fazioni.
Propongo di spostarlo come prima scelta nel glossario...

Per "tag" io uso il maschile "il tag". Ma potrei essere in una minoranza anche 
qui :)

Luciano

-- 
Luciano Montanaro //
                \X/ mikelima@cirulla.net

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic