From kde-i18n-it Fri Sep 16 23:11:20 2005 From: Giovanni Venturi Date: Fri, 16 Sep 2005 23:11:20 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki... Message-Id: <200509170111.25280.jumpyj () tiscali ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=112691188021347 MIME-Version: 1 Content-Type: multipart/mixed; boundary="--===============1922371446==" --===============1922371446== Content-Type: multipart/signed; boundary="nextPart22542087.QHWUTefecr"; protocol="application/pgp-signature"; micalg=pgp-sha1 Content-Transfer-Encoding: 7bit --nextPart22542087.QHWUTefecr Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline Alle 01:10, sabato 17 settembre 2005, Luciano Montanaro ha scritto: > Ho tolto le note di proposta dal wiki, visto che non ci sono state > contestazioni. > > Dando un'occhiata al glossario, ho visto che la traduzione proposta di "to > scan" =E8 "scansionare", seguito da "acquisire". > > Mi sembrava che a suo tempo si fosse scelto "acquisire" come termine Infatti. Scansionare era da evitare se possibile. > preferito, o almeno come compromesso accettabile per le varie fazioni. > Propongo di spostarlo come prima scelta nel glossario... Giovanni =2D-=20 A KDE Italian translator and KSniffer core developer Slackware GNU/Linux current version - kernel 2.6.13.1 --nextPart22542087.QHWUTefecr Content-Type: application/pgp-signature -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.7 (GNU/Linux) iD8DBQBDK1EdnT2ev4/bQKARAnDJAJ0dd/X6AwWqsFWCwL2wAPdebyUYbgCeKZaw N+cxNi6cY4LEiJZCRJskA9k= =7K30 -----END PGP SIGNATURE----- --nextPart22542087.QHWUTefecr-- --===============1922371446== Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it --===============1922371446==--