[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Thesaurus & c.
From: a.celli () caltanet ! it
Date: 2003-09-30 10:08:49
[Download RAW message or body]
> Quindi, iperonimo è quello che vogliamo.
> fra le risposte, è stato suggerito di chiarire il significati dei
> termini.
> E' vero che c'è la possibilità di metterla? Se no dovremmo contattare
> l'autore
> del programma perché, come minimo, metta dei 'suggerimenti'.
>
Ho provato ad aprire kthesaurus, ci sono tre riquadri:
il primo con l'intestazione "Sinonimi"; il secondo"Parole
più generali" e il terzo "parole più specifiche".
Si può lasciare così (magari s/parole/termini/ e s/generali/generici/)
oppure mettere "Iponomi (più specifici)" e "Iperonomi(più generici)"
o "Iponomi (+ specifici)" ....
Per come è strutturata la finestra, dovrebbe reggere bene un
allargamento. Che, anzi, potrebbe essere positivo.
Sarà un caso, ma io ho provato ad usare il termine "dog"
e mi è venuto un "canis familiaris" che sarebbe stato stretto in una finestra
dimensionata per "iperonimi"
ciao, Andrea
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic