[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Thesaurus & c.
From:       a.celli () caltanet ! it
Date:       2003-09-30 10:08:49
[Download RAW message or body]

 
> Quindi, iperonimo è quello che vogliamo. 
> fra le risposte, è stato suggerito di chiarire il significati dei 
> termini. 
> E' vero che c'è la possibilità di metterla? Se no dovremmo contattare 
> l'autore  
> del programma perché, come minimo, metta dei 'suggerimenti'. 
>  
 
Ho provato ad aprire kthesaurus, ci sono tre riquadri: 
il primo con l'intestazione "Sinonimi"; il secondo"Parole 
più generali" e il terzo "parole più specifiche". 
Si può lasciare così  (magari s/parole/termini/ e s/generali/generici/) 
oppure mettere "Iponomi (più specifici)" e "Iperonomi(più generici)" 
o "Iponomi (+ specifici)" .... 
Per come è strutturata la finestra, dovrebbe reggere bene un 
allargamento. Che, anzi, potrebbe essere positivo. 
Sarà un caso, ma io ho provato ad usare il termine "dog" 
e mi è venuto un "canis familiaris" che sarebbe stato stretto in una finestra 
dimensionata per "iperonimi" 
 
ciao, Andrea 
 
 
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic