[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Thesaurus & c.
From: a.celli () caltanet ! it
Date: 2003-09-30 8:56:41
[Download RAW message or body]
Scrive Luciano Montanaro <mikelima@virgilio.it>:
> On Tuesday 30 September 2003 10:28, Luciano Montanaro wrote:
> > On Monday 29 September 2003 23:24, Andrea Celli wrote:
> > > Alle 11:02, lunedì 29 settembre 2003, Giovanni Bacci scrisse:
> > > > Salve a tutt
> >
> > http://www.demauroparavia.it/60035
> >
>
Li ho trovati anche sul Garzanti online.
La spiegazione che ne dà è quasi "esemplare". Servirebbe
per spiegare come si fa a dire tutto e non far capire niente :-)
> Ipernimo non l'ho trovato però...
> Prova a chiedere a quelli della crusca!
> Ho provato a chiedere nel forum...
>
> http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_7/forum_7.shtml
>
Io l'ho chiesto sulla lista LANGIT dei traduttori italiani "generici".
Sono prevalentemente dei laureati in lettere, quindi mi hanno
risposto al volo "iperonimo" (non ipernimo) e "iponimo".
A questo punto gli ho spiegato meglio il problema, dicendogli
che mi servivano dei termini comprensibili da tutti, non dei
termini che non compaiono sul DevotoOli in 2 volumi :-)
Il suggerimento che mi hanno dato è stato "più generico"
e "più specifico".
Poi vedi tu come inserire le traduzioni.
Io evitere iponimo/iperonomo senza spiegazioni.
Se non hai problemi di spazio, puoi mettere un messaggio
autoesplicativo, ad es. "iponimo (più specifico)". Altrimenti,
io andrei direttamente su "più generico" e "più specifico".
ciao, andrea c.
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic