[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Thesaurus & c.
From:       a.celli () caltanet ! it
Date:       2003-09-30 8:56:41
[Download RAW message or body]

Scrive Luciano Montanaro <mikelima@virgilio.it>:  
  
> On Tuesday 30 September 2003 10:28, Luciano Montanaro wrote:  
> > On Monday 29 September 2003 23:24, Andrea Celli wrote:  
> > > Alle 11:02, lunedì 29 settembre 2003, Giovanni Bacci scrisse:  
> > > >   Salve a tutt  
> >  
> > http://www.demauroparavia.it/60035  
> > 
> 
 
Li ho trovati anche sul Garzanti online. 
La spiegazione che ne dà è quasi "esemplare". Servirebbe 
per spiegare come si fa a dire tutto e non far capire niente :-) 
 
> Ipernimo non l'ho trovato però...  
> Prova a chiedere a quelli della crusca!  
> Ho provato a chiedere nel forum...  
>   
> http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_7/forum_7.shtml  
>   
  
Io l'ho chiesto sulla lista LANGIT dei traduttori italiani "generici".  
Sono prevalentemente dei laureati in lettere, quindi mi hanno  
risposto al volo "iperonimo" (non ipernimo) e "iponimo".   
 
A questo punto gli ho spiegato meglio il problema, dicendogli  
che mi servivano dei termini comprensibili da tutti, non dei  
termini che non compaiono sul DevotoOli in 2 volumi :-)  
Il suggerimento che mi hanno dato è stato "più generico"  
e "più specifico". 
Poi vedi tu come inserire le traduzioni. 
Io evitere iponimo/iperonomo senza spiegazioni. 
Se non hai  problemi di spazio, puoi mettere un messaggio 
autoesplicativo, ad es. "iponimo (più specifico)". Altrimenti, 
io andrei direttamente su  "più generico" e "più specifico". 
 
 
ciao, andrea c. 
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic