[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-francophone
Subject: Re: [kde-francophone] Erreurs de traductions
From: Sébastien_Renard <Renard () kde ! org>
Date: 2010-01-20 22:18:05
Message-ID: 201001202318.05115.Renard () kde ! org
[Download RAW message or body]
Le mercredi 20 janvier 2010 14:06:31, Pierre Buard a écrit :
> Une autre pour la route ;-)
On ne l'arrête plus ;-). En tout c'est très appréciable d'avoir ce genre de
relecture, surtout sur un fichier aussi cruciale et visible que desktop_kdebase
(comme tous les fichiers desktop_ - cela génère les entre autre les entrées de
menu !).
> Le mot "slider", faisant référence aux barres horizontales ou verticales
> disposant d'une ancre positionnable (pour régler le volume par exemple),
> est parfois traduit par "glissière". Notre dictionnaire nous dit qu'il
> faut employer le terme "barre de défilement".
>
> Même si je trouve que ce terme peut être confondu avec la "vrai" barre de
> défilement (= scrollbar), pourrait-on avoir une petite règle dans Pology ?
Cette traduction est un peu douteuse... Cela ne fait rien défiler du tout et
c'est très troublant d'utiliser le même mot que pour les scrollbar.
Ne pourrait-on pas trouver une traduction plus adaptée pour slider ?
Un rapide tour dans nos traductions fait ressortir les possibilités suivantes
:
- glissière (pas mal)
- curseur (bien)
- ascenseur (bof bof).
Des avis ?
Une fois la bonne solution trouvée, on pourra graver cela dans une règle
pology.
--
Sébastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic