[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Erreurs de traductions
From:       Sébastien_Renard <Renard () kde ! org>
Date:       2010-01-20 22:18:05
Message-ID: 201001202318.05115.Renard () kde ! org
[Download RAW message or body]

Le mercredi 20 janvier 2010 14:06:31, Pierre Buard a écrit :
> Une autre pour la route ;-)

On ne l'arrête plus ;-). En tout c'est très appréciable d'avoir ce genre de 
relecture, surtout sur un fichier aussi cruciale et visible que desktop_kdebase 
(comme tous les fichiers desktop_ - cela génère les entre autre les entrées de 
menu !).
 
> Le mot "slider", faisant référence aux barres horizontales ou verticales
> disposant d'une ancre positionnable (pour régler le volume par exemple),
>  est parfois traduit par "glissière". Notre dictionnaire nous dit qu'il
>  faut employer le terme "barre de défilement".
 >
> Même si je trouve que ce terme peut être confondu avec la "vrai" barre de
> défilement (= scrollbar), pourrait-on avoir une petite règle dans Pology ?

Cette traduction est un peu douteuse... Cela ne fait rien défiler du tout et 
c'est très troublant d'utiliser le même mot que pour les scrollbar.

Ne pourrait-on pas trouver une traduction plus adaptée pour slider ?

Un rapide tour dans nos traductions fait ressortir les possibilités suivantes 
: 
- glissière (pas mal)
- curseur (bien)
- ascenseur (bof bof).

Des avis ?

Une fois la bonne solution trouvée, on pourra graver cela dans une règle 
pology.

-- 
Sébastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic