[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-usability
Subject:    Re: New app name : KName or KNames ?
From:       Casey Allen Shobe <cshobe () softhome ! net>
Date:       2003-12-27 20:29:15
[Download RAW message or body]

Rui Malheiro (Friday 26 December 2003 22:56)
> Well, when you refer to the aplication "Basket", it's a proper name so you
> refer to it simply as "Basket", as in "You can use Basket to...". However
> if you refer to the object "basket" you say "a basket", as in "You can use
> a basket to...". I don't think it will be confusing in english. I'm not so
> sure about the translations though. In portuguese, the two examples above
> would translate to something like "Podes usar o Cesto para..." e "Podes
> usar um cesto para...". Food for thought, I guess...

In Portuguese, the first example would be "Podes usar o Basket para...".  
Application names do not get translated, only program descriptions.

Take for example Noatun (I know I used it as an example already), which is 
Norse; or Unsermake or Meinproc, which are both combinations of German and 
English.

But the program description for Noatun, "Media Player", is translated.

Vertu sæll,

-- 
Sigþór Björn Jarðarson (Casey Allen Shobe)
cshobe@softhome.net / http://rivyn.livejournal.com
Jabber: sigthor@jabber.org; ICQ: 1494523; AIM/Yahoo: SomeLinuxGuy

Free development contributor of:
> KDE toolbar icons
> Kopete user interface, usability, and testing
> X11 Icelandic Dvorak keymaps
> Reporting of over 100 Kopete bugs
_______________________________________________
kde-usability mailing list
kde-usability@mail.kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-usability

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic