[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-sr
Subject:    Re: [Kde-i18n-sr] Amarok
From:       Slobodan =?utf-8?q?Terzi=C4=87?= <githzerai06 () gmail ! com>
Date:       2009-11-18 1:19:44
Message-ID: 200911180219.45698.githzerai06 () gmail ! com
[Download RAW message or body]

Pozdrav,

Reko da se i ja javim oko ovoga, jer sam znao da će pre ili kasnije neko \
da  bane sa ovim pitanjem. :)
U ovom slučaju apsolutno nije problem u prevodu, „ponovljivo pojačanje" \
sasvim  dobro opisuje „replay gain". Problem je uzvodno, jer Amarok \
zapravo nema  ponovljivo pojačanje. :)
Ono što radi ta opcija je privremeno ujednačavanje  jačine zvuka svih \
numera u  trenutnoj listi numera (prema naznačenoj numeri ili albumu), \
dakle jačina će  direktno zavisti od prve pesme ili albuma koji se pusti, \
i uzimaće se u obzir  samo tokom tog puštanja, a postoji iz prostog \
razloga da korisnik ne bi morao  svaki čas da „šalta" potenciometar pri \
promeni numere.  Ta opcija se u drugim  plejerima, pa i \
čupalicama/rezalicama optičkih medija, obično zove  „normalizacija" \
(„normalize", „volume normalization"). „Ponovljivo pojačanje", sa \
druge strane, podrazumeva povratnu informaciju,  koja se dopisuje \
reprodukovanom fajlu, i koja omogućuje, bukvalno, ponavljanje  podešenja \
jačine zvuka i pri svakom narednom puštanju.

Nažalost, činjenica je da se programeri često razbacuju izrazima koje ni \
sami  ne umeju da definišu, a prava posledica toga se oseti upravo \
prilikom  prevođenja istih. Moj prvi prevod ovog izraza je bio „kontrola \
zvučnog  opsega", jer je prilično neodređen i izbegava pravljenje \
razlike između  gorepomenuta dva. Časlav je odabrao da ide sa preciznim \
prevodom, i tu ne mogu  ništa da zamerim. :)

A ako bude većih demonstracija po ovom pitanju, uvek može da se ostavi \
„riplej  gejn" pa šta bude... 

E sad, treba očekivati povratnu spregu od korisnika, mada obzirom da je \
prošlo  bar dva meseca otkako je izraz uvršten u Amarok, nešto nisam \
optimističan....

P.S. Ajde kad sam tu: šta mislite o tome da da se prevede kao \
„predpojačanje",  odnosno „režim predpojačanja"? Nešto razgledam, i \
čini mi se da ne bi bilo  sukoba na drugim mestima. Jeste da nije \
precizno, ali nekako mi deluje lakše  sa jednim opštim izrazom rešiti \
problem, nego razbijati glavu za svaki  pojedinačan slučaj. Ako ima \
zainteresovanih.... ;)

Pozdrav,
Githzerai.


On Tuesday, 17. November 2009. 13.32.30 Часлав Илић wrote:
> > [: Slobodan Simic :]
> > Смем ли да питам у менију Подешавање \
> > шта значи „ ежим поновљивог појачања" \
> > ?!?
> 
> Него шта :)
> 
> „Поновљиво појачење" је алгоритам \
> помоћу којег плејер рачуна како треба \
> подесити гласноћу дате песме да буде \
> уједначена са осталима (на истом албуму, \
> у целој збирци), и тако да се податак о \
> томе може уписати међу метаподатке \
> нумере, како би други плејери могле да \
> понове исто појачање. 
> Ово се може прочитати на \
> http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain, а кад се Гуглу \
> унесе „поновљиво појачање", прва \
> синтагма под првим поготком је управо \
> /Replay Gain/. 
_______________________________________________
Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic