From kde-i18n-sr Wed Nov 18 01:19:44 2009 From: Slobodan =?utf-8?q?Terzi=C4=87?= Date: Wed, 18 Nov 2009 01:19:44 +0000 To: kde-i18n-sr Subject: Re: [Kde-i18n-sr] Amarok Message-Id: <200911180219.45698.githzerai06 () gmail ! com> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-sr&m=125850724517906 Pozdrav, Reko da se i ja javim oko ovoga, jer sam znao da će pre ili kasnije neko da bane sa ovim pitanjem. :) U ovom slučaju apsolutno nije problem u prevodu, „ponovljivo pojačanje“ sasvim dobro opisuje „replay gain“. Problem je uzvodno, jer Amarok zapravo nema ponovljivo pojačanje. :) Ono što radi ta opcija je privremeno ujednačavanje jačine zvuka svih numera u trenutnoj listi numera (prema naznačenoj numeri ili albumu), dakle jačina će direktno zavisti od prve pesme ili albuma koji se pusti, i uzimaće se u obzir samo tokom tog puštanja, a postoji iz prostog razloga da korisnik ne bi morao svaki čas da „šalta“ potenciometar pri promeni numere. Ta opcija se u drugim plejerima, pa i čupalicama/rezalicama optičkih medija, obično zove „normalizacija“ („normalize“, „volume normalization“). „Ponovljivo pojačanje“, sa druge strane, podrazumeva povratnu informaciju, koja se dopisuje reprodukovanom fajlu, i koja omogućuje, bukvalno, ponavljanje podešenja jačine zvuka i pri svakom narednom puštanju. Nažalost, činjenica je da se programeri često razbacuju izrazima koje ni sami ne umeju da definišu, a prava posledica toga se oseti upravo prilikom prevođenja istih. Moj prvi prevod ovog izraza je bio „kontrola zvučnog opsega“, jer je prilično neodređen i izbegava pravljenje razlike između gorepomenuta dva. Časlav je odabrao da ide sa preciznim prevodom, i tu ne mogu ništa da zamerim. :) A ako bude većih demonstracija po ovom pitanju, uvek može da se ostavi „riplej gejn“ pa šta bude... E sad, treba očekivati povratnu spregu od korisnika, mada obzirom da je prošlo bar dva meseca otkako je izraz uvršten u Amarok, nešto nisam optimističan.... P.S. Ajde kad sam tu: šta mislite o tome da da se prevede kao „predpojačanje“, odnosno „režim predpojačanja“? Nešto razgledam, i čini mi se da ne bi bilo sukoba na drugim mestima. Jeste da nije precizno, ali nekako mi deluje lakše sa jednim opštim izrazom rešiti problem, nego razbijati glavu za svaki pojedinačan slučaj. Ako ima zainteresovanih.... ;) Pozdrav, Githzerai. On Tuesday, 17. November 2009. 13.32.30 Часлав Илић wrote: > > [: Slobodan Simic :] > > Смем ли да питам у менију Подешавање шта значи > > „Режим поновљивог појачања“ ?!? > > Него шта :) > > „Поновљиво појачење“ је алгоритам помоћу којег плејер рачуна како треба > подесити гласноћу дате песме да буде уједначена са осталима (на истом > албуму, у целој збирци), и тако да се податак о томе може уписати међу > метаподатке нумере, како би други плејери могле да понове исто појачање. > > Ово се може прочитати на http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain, а кад се > Гуглу унесе „поновљиво појачање“, прва синтагма под првим поготком је > управо /Replay Gain/. > _______________________________________________ Превођење КДЕ-а на српски — Kde-i18n-sr@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-sr