[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-nl
Subject:    Re: [KDE-i18n-nl] even voorstellen
From:       Rinse de Vries <rinsedevries () kde ! nl>
Date:       2009-01-04 0:56:21
Message-ID: 200901040156.21771.rinsedevries () kde ! nl
[Download RAW message or body]

Op zaterdag 03 januari 2009, schreef Peter Klaassen:
> Rinse,
> 
> Allereerst een gelukkig, gezond en voorspoedig 2009 toegewenst
> aan jullie allemaal.
> 

Dank je!!
Jij en alle anderen ook een gelukkig nieuwjaar toegewenst.


> Ik begrijp dat het vertalen van de handboeken vrijwel stil ligt.
> Hoe kan ik het beste beginnen.

Ik denk dat het het handigst is dat je eerst een bestaand handboek doorleest op evt \
fouten om zo te wennen aan de manier van  werken bij het vertalen ervan. 

> Kan je mij een klein handboek toewijzen?

Ik ga zo even op zoek.

> Om programma's te vertalen gebruiken jullie Kbabel begrijp ik.
> Wat is de beste manier voor de handboeken.
> Hebben jullie daar gereedschappen voor?
> Gewoon openoffice.org tekstverwerker?

Vertalen van documentatie gaat op dezelfde manier als het vertalen van programma's.
Enige verschil is, naast het feit dat het meer tekst betreft, dat in de tekst veel \
meer tags te vinden zijn. Vertalen kan dus  gewoon met kbabel. Wat je het beste kunt \
doen is bij de sneltoetsinstellingen van kbabel even een gemakkelijke sneltoets  \
aanmaken voor het automatisch invullen van de volgende tag in de tekst. Op die manier \
zorg je er voor dat de tags op de  juiste plek in de juiste volgorde komen, en dat er \
geen fouten in de tags zelf kunnen ontstaan (en het werkt een stuk  sneller :) 


> Gebruiken jullie specifieke woordenboeken?
 op www.kde.nl/nl vind je ergens een lijst met afgesproken computertermen. Verder \
gebruik ik gewoon het normale EN-NL  woordenboek en het zakwoordenboek \
computers/internet/telecommunicatie.  Bij documentatie volg je eigenlijk de tekst in \
de interface van het programma, dus je zult niet snel een woordenboek nodig  hebben.
Verder moet je bij documentatievertaling uitkijken dat je niet te dicht op de Engelse \
tekst gaat zitten. Beter is het om de  tekst te lezen, vervolgens in het programma te \
kijken hoe dat in de praktijk werkt, en dan in eigen woorden de uitleg als  vertaling \
op te schrijven. 



Groetjes,

Rinse


_______________________________________________
Kde-i18n-nl mailing list
Kde-i18n-nl@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic