[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: messages/kdesdk/fileviewgitplugin.po
From:       Federico Zenith <federico.zenith () member ! fsf ! org>
Date:       2013-10-08 6:33:27
Message-ID: 5253A737.2080601 () member ! fsf ! org
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 06/10/2013 17:05, Marcello ha scritto:
> Ciao a tutti, non so se questa ml è il posto giusto per segnalare
> un problema nella traduzione.

È il posto giusto :-)

> Nell'interfaccia del plugin di git per dolphin vengono tradotti
> molti termini specifici di git non tradotti neanche nel manuale
> ufficiale (http://git-scm.com/book/it). La versione italiana di
> questi termini potrebbe rendere la comprensione difficile per
> utenti git esistenti e abituati alla terminologia dei comandi da
> terminale, tenendo conto che un sistema di controllo di versione
> come git è comunque un pacchetto destinato a utenti esperti.

Allora, il testo che indichi non è molto ben tradotto, ci sono sezioni
nemmeno tradotte e alcune tradotte male, ma il problema che poni è reale.
In generale il principio del nostro gruppo di traduzione è «tradurre
quando migliora la comprensione» (sottinteso, da parte di un non
anglofono). In un'applicazione per Git potrebbe starci di lasciare dei
termini non tradotti.
Siamo sempre a cercare un equilibrio tra la sindrome dell'ordinateur
(troppa traduzione) e quella dei troppi anglicismi di chi ha imparato
il programma prima che ci fosse una traduzione disponibile...

> I termini sono repository (che viene tradotto nell'interfaccia con 
> deposito, ma non viene tradotto nel manuale), checkout, commit. 
> Altri termini come push o pull sono stati tradotti, ma la
> traduzione non è chiara (push non ha esattamente il significato di
> 'esporta', che potrebbe far pensare a qualcosa come 'esporta questo
> repository in un repository nuovo' o qualcosa di simile). Anche qui
> nel manuale a volte non sono tradotti (i.e. "lancia il push").

Le traduzioni che hai visto («deposito» tra le altre) vengono
originariamente dalla traduzione di Cervisia, un'applicazione per CVS.
«Ritiro» viene dall'operazione checkout di CVS e SVN, che però non è
la stessa cosa che su Git (dove se non sbaglio corrisponde
all'«update» di CVS/SVN).

> Allego una patch al file fileviewgitplugin.po con le modifiche che 
> propongo in questa mail. Se secondo voi la cosa ha senso ed è in
> linea con lo stile delle traduzioni di KDE, posso sistemare
> ulteriormente queste modifiche e fare lo stesso con bazaar e
> mercurial.

Direi che se vuoi prendere i consegna tutti i file relativi ai
programmi di controllo di versione sei il benvenuto... Dovrebbero
essere tutti tradotti quindi si tratta di darci una rilettura.
Dovresti iscriverti al sito e richiedere la responsabilità di
traduzione dei file col nostro sistema.
Altrimenti puoi semplicemente inoltrare le patch ai responsabili.

> PS: Il termine merge è tradotto, ed è traducibile effettivamente
> come "fusione"; potrebbe essere più chiaro mantenerlo non tradotto
> (per uniformità con i comandi da terminale)?

Be' i comandi da terminale rimangono immutati, ma alcune delle loro
azioni si possono tradurre meglio di altre... per esempio help, show,
mv, clean, clone, archive, add, config, init, log, status e altri sono
perfettamente traducibili. È molto più scorrevole scrivere «Clona il
repository» che «Fai il clone del repository» (e in quest'ultimo caso
credo che tutti pronuncerebbero /'klone/, non /'klon/ all'inglese).

Altri richiedono una traduzione più attenta, come «git cherry», che
richiede all'utente di conoscere la locuzione inglese «cherry-pick»,
non direttamente traducibile in italiano, quindi «Git ciliegia»
sarebbe ridicolo. Magari «Applicazione selettiva (cherry)».

Ciao
- -Federico

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJSU6c0AAoJEDbz6wCPHq2JllUH/2I/rE8Wbx8ucQd5LWft65RP
339aUK7Wqj1sJRsGHq5XwhP2PKbnVJmaNIaElwVKoUV5cB+oYbO800rqT/ziVCc4
ldWTW7s5wgEicqgQ7nX6m4gxT7vwMQ0St4r6IiMfzs/T1lhUfc4l5hNRh+ht0lJn
YexveQnv7/VuGTmxIliE6hoQUzqY4X8yh9RzAGnr7PgW8JPwz8P7b1HNgOHk9oXF
G1WvrYDSFLpPSK/7uU3iCx3sARLq63pLXTTs8EthYfgAIrahctqbnbzpuLJas0ND
8qCog8HKpHmTglYBhiQBSvmtMZTkTENFnw3dN8y14NYfJe0qt1fpWZ1+IcWUcGs=
=5xqp
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kdeit.softwarelibero.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic