From kde-i18n-it Tue Oct 08 06:33:27 2013 From: Federico Zenith Date: Tue, 08 Oct 2013 06:33:27 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: messages/kdesdk/fileviewgitplugin.po Message-Id: <5253A737.2080601 () member ! fsf ! org> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=138121401820167 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Il 06/10/2013 17:05, Marcello ha scritto: > Ciao a tutti, non so se questa ml =E8 il posto giusto per segnalare > un problema nella traduzione. =C8 il posto giusto :-) > Nell'interfaccia del plugin di git per dolphin vengono tradotti > molti termini specifici di git non tradotti neanche nel manuale > ufficiale (http://git-scm.com/book/it). La versione italiana di > questi termini potrebbe rendere la comprensione difficile per > utenti git esistenti e abituati alla terminologia dei comandi da > terminale, tenendo conto che un sistema di controllo di versione > come git =E8 comunque un pacchetto destinato a utenti esperti. Allora, il testo che indichi non =E8 molto ben tradotto, ci sono sezioni nemmeno tradotte e alcune tradotte male, ma il problema che poni =E8 reale. In generale il principio del nostro gruppo di traduzione =E8 =ABtradurre quando migliora la comprensione=BB (sottinteso, da parte di un non anglofono). In un'applicazione per Git potrebbe starci di lasciare dei termini non tradotti. Siamo sempre a cercare un equilibrio tra la sindrome dell'ordinateur (troppa traduzione) e quella dei troppi anglicismi di chi ha imparato il programma prima che ci fosse una traduzione disponibile... > I termini sono repository (che viene tradotto nell'interfaccia con = > deposito, ma non viene tradotto nel manuale), checkout, commit. = > Altri termini come push o pull sono stati tradotti, ma la > traduzione non =E8 chiara (push non ha esattamente il significato di > 'esporta', che potrebbe far pensare a qualcosa come 'esporta questo > repository in un repository nuovo' o qualcosa di simile). Anche qui > nel manuale a volte non sono tradotti (i.e. "lancia il push"). Le traduzioni che hai visto (=ABdeposito=BB tra le altre) vengono originariamente dalla traduzione di Cervisia, un'applicazione per CVS. =ABRitiro=BB viene dall'operazione checkout di CVS e SVN, che per=F2 non = =E8 la stessa cosa che su Git (dove se non sbaglio corrisponde all'=ABupdate=BB di CVS/SVN). > Allego una patch al file fileviewgitplugin.po con le modifiche che = > propongo in questa mail. Se secondo voi la cosa ha senso ed =E8 in > linea con lo stile delle traduzioni di KDE, posso sistemare > ulteriormente queste modifiche e fare lo stesso con bazaar e > mercurial. Direi che se vuoi prendere i consegna tutti i file relativi ai programmi di controllo di versione sei il benvenuto... Dovrebbero essere tutti tradotti quindi si tratta di darci una rilettura. Dovresti iscriverti al sito e richiedere la responsabilit=E0 di traduzione dei file col nostro sistema. Altrimenti puoi semplicemente inoltrare le patch ai responsabili. > PS: Il termine merge =E8 tradotto, ed =E8 traducibile effettivamente > come "fusione"; potrebbe essere pi=F9 chiaro mantenerlo non tradotto > (per uniformit=E0 con i comandi da terminale)? Be' i comandi da terminale rimangono immutati, ma alcune delle loro azioni si possono tradurre meglio di altre... per esempio help, show, mv, clean, clone, archive, add, config, init, log, status e altri sono perfettamente traducibili. =C8 molto pi=F9 scorrevole scrivere =ABClona il repository=BB che =ABFai il clone del repository=BB (e in quest'ultimo caso credo che tutti pronuncerebbero /'klone/, non /'klon/ all'inglese). Altri richiedono una traduzione pi=F9 attenta, come =ABgit cherry=BB, che richiede all'utente di conoscere la locuzione inglese =ABcherry-pick=BB, non direttamente traducibile in italiano, quindi =ABGit ciliegia=BB sarebbe ridicolo. Magari =ABApplicazione selettiva (cherry)=BB. Ciao - -Federico -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJSU6c0AAoJEDbz6wCPHq2JllUH/2I/rE8Wbx8ucQd5LWft65RP 339aUK7Wqj1sJRsGHq5XwhP2PKbnVJmaNIaElwVKoUV5cB+oYbO800rqT/ziVCc4 ldWTW7s5wgEicqgQ7nX6m4gxT7vwMQ0St4r6IiMfzs/T1lhUfc4l5hNRh+ht0lJn YexveQnv7/VuGTmxIliE6hoQUzqY4X8yh9RzAGnr7PgW8JPwz8P7b1HNgOHk9oXF G1WvrYDSFLpPSK/7uU3iCx3sARLq63pLXTTs8EthYfgAIrahctqbnbzpuLJas0ND 8qCog8HKpHmTglYBhiQBSvmtMZTkTENFnw3dN8y14NYfJe0qt1fpWZ1+IcWUcGs=3D =3D5xqp -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kdeit.softwarelibero.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it