[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Risultato della richiesta di acquisizione di un file
From:       Federico Zenith <fzenith () broadpark ! no>
Date:       2007-12-15 6:40:12
Message-ID: 200712150740.21440.fzenith () broadpark ! no
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


venerdì 14 dicembre 2007, Andrea Celli ha scritto:
> > Probabilmente, questo non e' un problema solo per l'italiano...
>
> Noi abbiamo la rogna specifica data dal fatto che partita è femminile
> e gioco maschile, con tutti i loro sinonimi. Poi, ad esempio nella
> corsa dei serpenti, ti vien voglia di usare anche gara ;-)
> Certo che se si tolgono tutte le stringhe con "game" da libkdegames,
> ne resta ben poco! Converrebbe quasi abolirlo. E tutti gli altri
> traduttori non sarebbero molto felici.
> A parte la soluzione brutale, ma ammissibile,  di usare sempre "gioco"
> non mi viene in mente nulla.
>
> Idea folle: non è possibile abolire libkdegames solo per le lingue per
> cui genera problemi? Ossia, probabilmente, solo per l'italiano.

A giudicare dalle risposte in lista internazionale, il problema riguarda 
parecchie lingue: sono state confermate galiziano, spagnolo, francese, 
portoghese e perfino slovacco.

Direi che chiedere una disambiguazione è il minimo a questo punto.

Ciao,
-Federico

["signature.asc" (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic