[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Risultato della richiesta di acquisizione di un file
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2007-12-21 14:21:12
Message-ID: 200712211521.13181.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

Il Sunday 07 February 2106 07:28:15 hai scritto:
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Reply-To: a.celli@infinito.it
>
> Message-Id: <20071221140533.45C2CF14F5@mail.gulp.linux.it>
> Date: Fri, 21 Dec 2007 15:05:33 +0100 (CET)
> X-Spam-Rating: mxavas3.fe.aruba.it 1.6.2 0/1000/N
>
>
> Andrea Celli ha accettato le richieste:
> Luciano Montanaro chiede di poter tradurre il file kdegames/kolf.po
> Luciano Montanaro chiede di poter tradurre il file kdegames/knetwalk.po
>
> Messaggio da parte di Andrea Celli:
>
> Ciao e grazie,
>
> Kolf ha dei termini rognosi.
>
> Se vuoi cerco i file con termini "golfistici" che avevo consultato per la
> prima traduzione.
>
> A quanto ho capito io, i golfisti si arrabiano se chiami "bastoni" o
> "mazze" i ferri o i legni. Il termine generico accettato è "ferro", anche
> se è fatto di legno.
>
> No comment. :-)
>

I golfisti sono una razza rognosa. :)

Comunque non c'e' molto da fare, e credo di poter usare la traduzione gia' 
fatta per completare i messaggi mancanti.

> Altri oggetti sono di pura invenzione, ad es. delle piattaforme fluttuanti
> nell'aria su cui puoi salire per superare ostacoli. Lì vale la tua
> fantasia ;-)
>

Ho visto che hai usato flotter, e lascerei cosi'. 
A meno che tu non preferisca "galleggianti".

Luciano

>
>    Andrea


_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic