[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Risultato della richiesta di acquisizione di un file
From:       "Andrea Celli" <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2007-12-14 21:14:57
Message-ID: e48293110712141314k83b98e4red9bc94b95ac85b4 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

>
> Ok, ma "ricomincia" invece di riavvia? Sarebbe piu' corretto per kmahjongg
> ecc. ed accettabile per ktuberling.
>

Riavvia ha il vantaggio di essere più corto.
D'accordo sul fatto che si "riavvia un gioco" ma si "ricomincia una partita".

> > Il problema non è isolato. Ad es., ci sono dei menu "gioco->nuova" e
> > "Partita->Nuovo" che non riesco a controllare.  Come li sistemo, mi
> > spostano un messaggio in/da libkdegames e rivà tutto a remengo.
> >
>
> Potremmo segnalare il problema agli sviluppatori. Si possono mettere dei tag
> per indicare il contesto, e se la traduzione comune e' un problema per
> l'italiano, credo che valga la pena tenere le traduzioni distinte.
>
> Provo a segnalarlo comunque.
>
> Probabilmente, questo non e' un problema solo per l'italiano...

Noi abbiamo la rogna specifica data dal fatto che partita è femminile
e gioco maschile, con tutti i loro sinonimi. Poi, ad esempio nella
corsa dei serpenti, ti vien voglia di usare anche gara ;-)
Certo che se si tolgono tutte le stringhe con "game" da libkdegames,
ne resta ben poco! Converrebbe quasi abolirlo. E tutti gli altri
traduttori non sarebbero molto felici.
A parte la soluzione brutale, ma ammissibile,  di usare sempre "gioco"
non mi viene in mente nulla.

Idea folle: non è possibile abolire libkdegames solo per le lingue per
cui genera problemi? Ossia, probabilmente, solo per l'italiano.

Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic