[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2005-09-21 8:12:43
Message-ID: 200509211012.43247.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

El Martes, 20 de Septiembre de 2005 22:05, Andrea Celli escribiķ:

> A questo punto direi che ognuno traduca come meglio crede!
>
> Io proporrei di registrare sul wiki le forme che incontrano
> maggiori consensi tra di noi.
> La mia classifica č:
> 1) scandire
> 2) acquisire (un po' impreciso
> 3) digitalizzare (troppo lungo e un po' impreciso)
> 4) scansire (neologismo)
> 5) scansionare
> 6) scannerizzare
> 7) scannare (orrido)

Le traduzioni dalla 4 in poi mi danno un crescente fastidio.

D'altra parte, sono d'accordo con te che lo scanner scandisce l'immagine;
ma si suppone di dare ordini al computer, che li girerā allo scanner (o 
altro dispositivo di acquisizione, in veritā... magari non scandisce 
l'immagine riga per riga e pixel per pixel, ma la acquisisce "in una botta" 
come una fotocamera digitale) quindi in un certo senso, restare nel vago č 
corretto.

La mia classifica potrebbe essere, a questo punto:
1) Acquisisci
2) Esegui scansione

... eccetera, ma a malincuore.

Luciano

-- 
Luciano Montanaro //
              \\ //
               \x/ www.cirulla.net
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic