[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date:       2005-09-20 20:05:13
Message-ID: 200509202205.13674.andrea.celli () libero ! it
[Download RAW message or body]

Alle 08:10, martedì 20 settembre 2005, Federico Zenith scrisse:
...
> "scandire" in italiano è connesso solo alla sillabazione per chiunque non
> abbia una laurea in etimologia. Io personalmente lo eviterei come la peste.
>

Diciamo che tre o quattro vocabolari (a partire dal Devoto Oli che ho
già citato) danno tra i significati di scandire quello di
digitalizzare/acquisire un'immagine.
Cosa facciamo? Li iscriviamo ad un corso di italiano :-))

Comunque, chi volesse leggersi una dotta discussione in merito
può andare sui forum dell'Accademia della Crusca
http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_8/interventi/3531.shtml
 Da una sommaria lettura si vede che tra gli esperti le idee
in proposito sono molte, diverse e confuse :-))
Al punto che l'Accademmia stessa accetta tutto, perfino "scannare"!

A questo punto direi che ognuno traduca come meglio crede!

Io proporrei di registrare sul wiki le forme che incontrano
maggiori consensi tra di noi.
La mia classifica è:
1) scandire
2) acquisire (un po' impreciso
3) digitalizzare (troppo lungo e un po' impreciso)
4) scansire (neologismo)
5) scansionare
6) scannerizzare
7) scannare (orrido)


ciao, Andrea c
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic