From kde-i18n-it Wed Sep 21 08:12:43 2005 From: Luciano Montanaro Date: Wed, 21 Sep 2005 08:12:43 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki... Message-Id: <200509211012.43247.mikelima () cirulla ! net> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=112729039923349 El Martes, 20 de Septiembre de 2005 22:05, Andrea Celli escribiķ: > A questo punto direi che ognuno traduca come meglio crede! > > Io proporrei di registrare sul wiki le forme che incontrano > maggiori consensi tra di noi. > La mia classifica č: > 1) scandire > 2) acquisire (un po' impreciso > 3) digitalizzare (troppo lungo e un po' impreciso) > 4) scansire (neologismo) > 5) scansionare > 6) scannerizzare > 7) scannare (orrido) Le traduzioni dalla 4 in poi mi danno un crescente fastidio. D'altra parte, sono d'accordo con te che lo scanner scandisce l'immagine; ma si suppone di dare ordini al computer, che li girerā allo scanner (o altro dispositivo di acquisizione, in veritā... magari non scandisce l'immagine riga per riga e pixel per pixel, ma la acquisisce "in una botta" come una fotocamera digitale) quindi in un certo senso, restare nel vago č corretto. La mia classifica potrebbe essere, a questo punto: 1) Acquisisci 2) Esegui scansione ... eccetera, ma a malincuore. Luciano -- Luciano Montanaro // \\ // \x/ www.cirulla.net _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it