[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From: Andrea RIZZI <rizzi () sns ! it>
Date: 2005-09-20 8:59:37
Message-ID: 200509201059.38421.rizzi () sns ! it
[Download RAW message or body]
On Tuesday 20 September 2005 08:10, Federico Zenith wrote:
> Alle 21:38, lunedì 19 settembre 2005, Andrea Celli ha scritto:
> > >> 1) parlando di scanner per immagini
> > >> Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire".
>
> Purtroppo non ho potuto seguire molto il discorso, entro la settimana devo
> consegnare un articolo e sono un po' preso.
>
> Comunque, la mia posizione è che "scansionare" non è affatto brutto
diciamo che il sostantivo scansione mi va anche bene ma il verbo io non l'ho
mai sentito usare a nessun vivente...
Concordo che scandire lo lasciamo usare ai traduttori GNU. Credo che acquisire
(possibilmente accompagnato con "un'immagine") sia molto piu' chiaro
all'utente quadratico medio.
Ciao
Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic