[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Andrea RIZZI <rizzi () sns ! it>
Date:       2005-09-20 8:59:37
Message-ID: 200509201059.38421.rizzi () sns ! it
[Download RAW message or body]

On Tuesday 20 September 2005 08:10, Federico Zenith wrote:
> Alle 21:38, lunedì 19 settembre 2005, Andrea Celli ha scritto:
> > >> 1) parlando di scanner per immagini
> > >> Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire".
>
> Purtroppo non ho potuto seguire molto il discorso, entro la settimana devo
> consegnare un articolo e sono un po' preso.
>
> Comunque, la mia posizione è che "scansionare" non è affatto brutto
diciamo che il sostantivo scansione mi va anche bene ma il verbo io non l'ho 
mai sentito usare a nessun vivente... 

Concordo che scandire lo lasciamo usare ai traduttori GNU. Credo che acquisire 
(possibilmente accompagnato con  "un'immagine") sia molto piu' chiaro 
all'utente quadratico medio.

Ciao
Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic