From kde-i18n-it Tue Sep 20 08:59:37 2005 From: Andrea RIZZI Date: Tue, 20 Sep 2005 08:59:37 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki... Message-Id: <200509201059.38421.rizzi () sns ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=112720681321030 On Tuesday 20 September 2005 08:10, Federico Zenith wrote: > Alle 21:38, lunedì 19 settembre 2005, Andrea Celli ha scritto: > > >> 1) parlando di scanner per immagini > > >> Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire". > > Purtroppo non ho potuto seguire molto il discorso, entro la settimana devo > consegnare un articolo e sono un po' preso. > > Comunque, la mia posizione è che "scansionare" non è affatto brutto diciamo che il sostantivo scansione mi va anche bene ma il verbo io non l'ho mai sentito usare a nessun vivente... Concordo che scandire lo lasciamo usare ai traduttori GNU. Credo che acquisire (possibilmente accompagnato con "un'immagine") sia molto piu' chiaro all'utente quadratico medio. Ciao Andrea _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it