[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Federico Zenith <zenith () chemeng ! ntnu ! no>
Date:       2005-09-20 6:10:27
Message-ID: 200509200810.30278.zenith () chemeng ! ntnu ! no
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


Alle 21:38, lunedì 19 settembre 2005, Andrea Celli ha scritto:
> >> 1) parlando di scanner per immagini
> >> Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire".

Purtroppo non ho potuto seguire molto il discorso, entro la settimana devo 
consegnare un articolo e sono un po' preso.

Comunque, la mia posizione è che "scansionare" non è affatto brutto, e che 
"scandire" in italiano è connesso solo alla sillabazione per chiunque non 
abbia una laurea in etimologia. Io personalmente lo eviterei come la peste.

Poi, a seconda dei casi (vista la molteplicità di significati che "to scan" 
può avere), si può usare "acquisire" o altro.

Ciao,
-Federico

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic