[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From: Federico Zenith <zenith () chemeng ! ntnu ! no>
Date: 2005-09-20 6:10:27
Message-ID: 200509200810.30278.zenith () chemeng ! ntnu ! no
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
Alle 21:38, lunedì 19 settembre 2005, Andrea Celli ha scritto:
> >> 1) parlando di scanner per immagini
> >> Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire".
Purtroppo non ho potuto seguire molto il discorso, entro la settimana devo
consegnare un articolo e sono un po' preso.
Comunque, la mia posizione è che "scansionare" non è affatto brutto, e che
"scandire" in italiano è connesso solo alla sillabazione per chiunque non
abbia una laurea in etimologia. Io personalmente lo eviterei come la peste.
Poi, a seconda dei casi (vista la molteplicità di significati che "to scan"
può avere), si può usare "acquisire" o altro.
Ciao,
-Federico
[Attachment #5 (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic