[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date:       2005-09-19 19:38:29
Message-ID: 200509192138.29994.andrea.celli () libero ! it
[Download RAW message or body]

>> 1) parlando di scanner per immagini
>> Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire".
..........
>> >> Scansionare è proprio brutto 
>>

> Sono d'accordo con te, ora come ai tempi... ma non c'era accordo allora, e 
non 
> credo che ci sia adesso. Acquisire è accettabile comunque, no?

Acquisire è accettabile, ma più generico

Nota: i traduttori GNU hanno messo "scandire" nel loro glossario
http://www.linux.it/tp/glossario.html
M$ usa un po' di tutto tranne scansionare e "scandire": "eseguire scansioni",
"digitalizzare", "analizzare", "acquisire"...senza apparenti distinzioni 
di contesto

> > 2) parlando di reti o di file system, direi senz'altro
> > "analizzare".
>
> Può andare, ma vedi anche la risposta dell'altro Andrea.
>

Sono d'accordo. É un termine con una molteplicità di usi
impressionante.

ciao, Andrea

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic