[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From: Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date: 2005-09-19 19:38:29
Message-ID: 200509192138.29994.andrea.celli () libero ! it
[Download RAW message or body]
>> 1) parlando di scanner per immagini
>> Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire".
..........
>> >> Scansionare è proprio brutto
>>
> Sono d'accordo con te, ora come ai tempi... ma non c'era accordo allora, e
non
> credo che ci sia adesso. Acquisire è accettabile comunque, no?
Acquisire è accettabile, ma più generico
Nota: i traduttori GNU hanno messo "scandire" nel loro glossario
http://www.linux.it/tp/glossario.html
M$ usa un po' di tutto tranne scansionare e "scandire": "eseguire scansioni",
"digitalizzare", "analizzare", "acquisire"...senza apparenti distinzioni
di contesto
> > 2) parlando di reti o di file system, direi senz'altro
> > "analizzare".
>
> Può andare, ma vedi anche la risposta dell'altro Andrea.
>
Sono d'accordo. É un termine con una molteplicità di usi
impressionante.
ciao, Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic