From kde-i18n-it Mon Sep 19 19:38:29 2005 From: Andrea Celli Date: Mon, 19 Sep 2005 19:38:29 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki... Message-Id: <200509192138.29994.andrea.celli () libero ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=112715854809510 >> 1) parlando di scanner per immagini >> Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire". .......... >> >> Scansionare è proprio brutto >> > Sono d'accordo con te, ora come ai tempi... ma non c'era accordo allora, e non > credo che ci sia adesso. Acquisire è accettabile comunque, no? Acquisire è accettabile, ma più generico Nota: i traduttori GNU hanno messo "scandire" nel loro glossario http://www.linux.it/tp/glossario.html M$ usa un po' di tutto tranne scansionare e "scandire": "eseguire scansioni", "digitalizzare", "analizzare", "acquisire"...senza apparenti distinzioni di contesto > > 2) parlando di reti o di file system, direi senz'altro > > "analizzare". > > Può andare, ma vedi anche la risposta dell'altro Andrea. > Sono d'accordo. É un termine con una molteplicità di usi impressionante. ciao, Andrea _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it