[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From: Riccardo Iaconelli <info () ruphy ! com>
Date: 2005-09-17 12:50:29
Message-ID: 200509171450.35345.info () ruphy ! com
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
Alle 02:25, sabato 17 settembre 2005, Vincenzo Reale ha scritto:
> Luciano Montanaro wrote:
> > Dando un'occhiata al glossario, ho visto che la traduzione proposta di
> > "to scan" è "scansionare", seguito da "acquisire".
>
> In base al contesto, si potrebbero usare due forme "Effettuare(Fare) una
> scansione" e "Acquisire"
>
> > Per "tag" io uso il maschile "il tag". Ma potrei essere in una minoranza
> > anche qui :)
>
> Anche io uso il maschile.
>
Anche me
Ciao,
Riccardo
--
We've found out that Windows is not a virus.
Viruses works.
[Attachment #5 (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic