[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Riccardo Iaconelli <info () ruphy ! com>
Date:       2005-09-17 12:50:29
Message-ID: 200509171450.35345.info () ruphy ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


Alle 02:25, sabato 17 settembre 2005, Vincenzo Reale ha scritto:
> Luciano Montanaro wrote:
> > Dando un'occhiata al glossario, ho visto che la traduzione proposta di
> > "to scan" è "scansionare", seguito da "acquisire".
>
> In base al contesto, si potrebbero usare due forme "Effettuare(Fare) una
> scansione" e "Acquisire"
>
> > Per "tag" io uso il maschile "il tag". Ma potrei essere in una minoranza
> > anche qui :)
>
> Anche io uso il maschile.
>
Anche me

Ciao,
Riccardo
-- 
We've found out that Windows is not a virus.
Viruses works.

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic