From kde-i18n-it Sat Sep 17 13:43:23 2005 From: Andrea Celli Date: Sat, 17 Sep 2005 13:43:23 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki... Message-Id: <200509171543.23175.andrea.celli () libero ! it> X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=112696445508646 Alle 09:59, sabato 17 settembre 2005, Luciano Montanaro scrisse: > On Saturday 17 September 2005 02:25, Vincenzo Reale wrote: > > Luciano Montanaro wrote: > > > Dando un'occhiata al glossario, ho visto che la traduzione proposta di > > > "to scan" è "scansionare", seguito da "acquisire". > > > > In base al contesto, si potrebbero usare due forme "Effettuare(Fare) una > > scansione" e "Acquisire" > > Be' sì, "acquisire" va bene nel caso in cui si tratta dell'uso di uno > scanner per immagini. È meno adatto nel caso si parli della ricerca delle > frequenze radio o televisive, o nella scansione di un file system alla > ricerca di un file. Forse dovremmo metterlo in una nota. > Per "to scan" servono due traduzioni diverse 1) parlando di scanner per immagini Io rimango fermo nell'idea che il termine giusto sia "scandire". Per il mio vocabolario ha un significato originale legato alla scansione metrica delle poesie greco-romane, a cui ha associato un significato esteso di suddividere in parti elementari. Per esempio, e cito testualmente, "analisi dell'immagine da trasmettere, decomponendola in punti". Scansionare è proprio brutto La Kiocera-Mita trasmette una pubblicità radiofonica in cui dice "scansire". È un neologismo inventato però, tra tutti quelli che ho sentito, mi sembra il "meno peggio". 2) parlando di reti o di file system, direi senz'altro "analizzare". ciao, Andrea _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it