[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Un po' di termini da chiarire per il Wiki...
From:       Nicola Ruggero <nixprog.adsl () tiscali ! it>
Date:       2005-09-17 11:15:03
Message-ID: 200509171315.06698.nixprog.adsl () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


On Saturday 17 September 2005 09:59, Luciano Montanaro wrote:
> Anche qui mi è venuto in mente che non sempre rinuncerei a tradurre tag.
> Diciamo che se si parla di HTML, il termine non va tradotto, ma in altri
> casi si può fare un tentativo.
> Ad esempio, una nuova funzione di akregator (che è stata temporaneamente
> disabilitata, perché incompleta) si possono assegnare categorie alle
> notizie. Una categoria predefinita è "interessante", ad esempio.
> In questo caso ho provato a tradurre "tag" con "etichetta", e tutto
> sommato, devo dire che il risultato mi piace. Avevo pensato anche a
> "categoria", ma l'azione ha l'icona di un'etichetta o di un cartellino.
>

In alcuni casi l'ho trovato tradotto come "segnaposto": soprattutto quando si 
tratta di tag intesi come "variabili sostituibili" (es. %t=titolo, %a=autore, 
ecc.)

Nicola

-- 
Linux Registered User #333942 http://counter.li.org

Comunque, se vuoi saperne di piu', ora dovrai operare una scelta...
"Pillola Blu": fine della storia, domani ti sveglierai, crederai a cio'
che vorrai, ma sul tuo PC rimarra' ancora Windows XP...
"Pillola Rossa": resti nel paese delle meraviglie, installerai Linux, e
finalmente scoprirai quant'e' profonda la tana del bianconiglio...
(By PLUTO Mailing list)

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic