[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Thesaurus & c.
From: Giovanni Bacci <s206756 () studenti ! ing ! unipi ! it>
Date: 2003-09-30 13:18:21
[Download RAW message or body]
On Tue, 30 Sep 2003 10:56:41 +0200 (CEST), a.celli@caltanet.it:
> Scrive Luciano Montanaro <mikelima@virgilio.it>:
>
> Io l'ho chiesto sulla lista LANGIT dei traduttori italiani "generici".
>
> Sono prevalentemente dei laureati in lettere, quindi mi hanno
> risposto al volo "iperonimo" (non ipernimo) e "iponimo".
>
> A questo punto gli ho spiegato meglio il problema, dicendogli
> che mi servivano dei termini comprensibili da tutti, non dei
> termini che non compaiono sul DevotoOli in 2 volumi :-)
> Il suggerimento che mi hanno dato č stato "pių generico"
> e "pių specifico".
> Poi vedi tu come inserire le traduzioni.
> Io evitere iponimo/iperonomo senza spiegazioni.
> Se non hai problemi di spazio, puoi mettere un messaggio
> autoesplicativo, ad es. "iponimo (pių specifico)". Altrimenti,
> io andrei direttamente su "pių generico" e "pių specifico".
Allora, il problema era solo se/come tradurre (nella documentazione,
non nell'interfaccia) le parole hypernyms e hyponyms che sono riportare
a dare un nome specifico ai concetti che appaiono anche
nell'interfaccia, ovvero termine piu' generico/specifico. In particolare
dubitavo che tali parole esistessero in italiano, dato che non le avevo
trovate su nessun dizionario... Dato che a quanto pare invece esistono,
il tutto si risolve felicemente :-)
Grazie a tutti,
Giovanni.
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic