[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Thesaurus & c.
From:       Giovanni Bacci <s206756 () studenti ! ing ! unipi ! it>
Date:       2003-09-30 13:18:21
[Download RAW message or body]


  On Tue, 30 Sep 2003 10:56:41 +0200 (CEST), a.celli@caltanet.it:

> Scrive Luciano Montanaro <mikelima@virgilio.it>:  
>   
> Io l'ho chiesto sulla lista LANGIT dei traduttori italiani "generici".
>  
> Sono prevalentemente dei laureati in lettere, quindi mi hanno  
> risposto al volo "iperonimo" (non ipernimo) e "iponimo".   
>  
> A questo punto gli ho spiegato meglio il problema, dicendogli  
> che mi servivano dei termini comprensibili da tutti, non dei  
> termini che non compaiono sul DevotoOli in 2 volumi :-)  
> Il suggerimento che mi hanno dato č stato "pių generico"  
> e "pių specifico". 
> Poi vedi tu come inserire le traduzioni. 
> Io evitere iponimo/iperonomo senza spiegazioni. 
> Se non hai  problemi di spazio, puoi mettere un messaggio 
> autoesplicativo, ad es. "iponimo (pių specifico)". Altrimenti, 
> io andrei direttamente su  "pių generico" e "pių specifico". 

  Allora, il problema era solo se/come tradurre (nella documentazione,
non nell'interfaccia) le parole hypernyms e hyponyms che sono riportare
a dare un nome specifico ai concetti che appaiono anche
nell'interfaccia, ovvero termine piu' generico/specifico. In particolare
dubitavo che tali parole esistessero in italiano, dato che non le avevo
trovate su nessun dizionario... Dato che a quanto pare invece esistono,
il tutto si risolve felicemente :-)

Grazie a tutti,
  Giovanni.
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic