[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Unable/Cannot -- failed
From: Daniele Medri <madrid () linuxmeeting ! net>
Date: 2003-09-13 9:31:00
[Download RAW message or body]
Alle 18:06, venerdì 12 settembre 2003, Andrea RIZZI ha scritto:
> -prima definizione che trovo di impossibile su un
> vocabolario online
primo errore. non bisogna cercare il termine del singolo vocabolo, ma il modo
di comunicare.. dove il contesto e il medium posso travisare il senso finale.
["La comunicazione di massa", Roberto Grandi - ed. CLUEB]
> #impossìbile - Che non è o non sembra possibile
> quindi addirittura è meno di "non è possibile" visto che
> potrebbe anche essere "non sembra possibile"
> Ma allora non leggi quello che la gente ti scrive.
sei suonato? :)
> Piantala di fare mezze morali tipo "perché non essere
> gentili nei confronti dell'utente?"
ma figurati, niente morali.. niente obblighi. Leggi meglio tu quello che la
gente scrive e non travisare secondo il TUO punto di vista.
> Inoltre in KDE si è scelto di usare un tono informale con
> l'utente (dando del tu) e quindi la traduzione di please è
> spesso fuori luogo.
va benissimo il tono informale e il TU, ma la gentilezza è vincolata al LEI?
--
Daniele Medri <daniele.medri @ libero.it>
homepage: http://www.linux.it/~madrid/
"Statistics are like bikinis. What they reveal is suggestive,
but what they conceal is vital" - Aaron Levenstein
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic