[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Unable/Cannot -- failed
From:       Daniele Medri <madrid () linuxmeeting ! net>
Date:       2003-09-13 9:31:00
[Download RAW message or body]

Alle 18:06, venerdì 12 settembre 2003, Andrea RIZZI ha scritto:
> -prima definizione che trovo di impossibile su un
> vocabolario online

primo errore. non bisogna cercare il termine del singolo vocabolo, ma il modo 
di comunicare.. dove il contesto e il medium posso travisare il senso finale. 
["La comunicazione di massa", Roberto Grandi - ed. CLUEB]

> #impossìbile - Che non è o non sembra possibile
> quindi addirittura è meno di "non è possibile" visto che
> potrebbe anche essere "non sembra possibile"

> Ma allora non leggi quello che la gente ti scrive.

sei suonato? :)

> Piantala di fare mezze morali tipo "perché non essere
> gentili nei confronti dell'utente?"

ma figurati, niente morali.. niente obblighi. Leggi meglio tu quello che la 
gente scrive e non travisare secondo il TUO punto di vista.

> Inoltre in KDE si è scelto di usare un tono informale con
> l'utente (dando del tu) e quindi la traduzione di please è
> spesso fuori luogo.

va benissimo il tono informale e il TU, ma la gentilezza è vincolata al LEI?


-- 
Daniele Medri <daniele.medri @ libero.it>
homepage: http://www.linux.it/~madrid/

"Statistics are like bikinis. What they reveal is suggestive,
	but what they conceal is vital" - Aaron Levenstein

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic