[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Unable/Cannot -- failed
From: Daniele Medri <madrid () linuxmeeting ! net>
Date: 2003-09-10 8:21:43
[Download RAW message or body]
Alle 02:21, mercoledì 10 settembre 2003, Andrea Rizzi ha scritto:
> Alle 21:26, martedì 9 settembre 2003, Daniele Medri ha scritto:
> > Molti li hanno tradotti come "Impossibile" <fare qualcosa>..
> > Che ne dite di essere più delicati e passare a un "Non è possibile"?
>
> Quale e' la differenza? "Una cosa impossibile" è una cosa che "non è
> possibile".
IMO.. la traduzione "Impossibile" (che ho spesso utilizzato) da l'idea di
qualcosa che non si può fare mai, con "Non è possibile" il senso temporale è
attuale/breve. Altra sensazione è che "Impossibile" sovraccarichi il senso
della frase negativamente e la nostra "casalinga media" può non gradire
questo tono drastico. Sulla lunghezza.. qualche carattere in più.
--
Daniele Medri <daniele.medri @ libero.it>
homepage: http://www.linux.it/~madrid/
"Statistics are like bikinis. What they reveal is suggestive,
but what they conceal is vital" - Aaron Levenstein
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic