[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Unable/Cannot -- failed
From:       Daniele Medri <madrid () linuxmeeting ! net>
Date:       2003-09-10 8:21:43
[Download RAW message or body]

Alle 02:21, mercoledì 10 settembre 2003, Andrea Rizzi ha scritto:
> Alle 21:26, martedì 9 settembre 2003, Daniele Medri ha scritto:
> > Molti li hanno tradotti come "Impossibile" <fare qualcosa>..
> > Che ne dite di essere più delicati e passare a un "Non è possibile"?
>
> Quale e' la differenza? "Una cosa impossibile" è una cosa che "non è
> possibile".

IMO.. la traduzione "Impossibile" (che ho spesso utilizzato) da l'idea di 
qualcosa che non si può fare mai, con "Non è possibile" il senso temporale è 
attuale/breve. Altra sensazione è che "Impossibile" sovraccarichi il senso 
della frase negativamente e la nostra "casalinga media" può non gradire 
questo tono drastico. Sulla lunghezza.. qualche carattere in più.

-- 
Daniele Medri <daniele.medri @ libero.it>
homepage: http://www.linux.it/~madrid/

"Statistics are like bikinis. What they reveal is suggestive,
	but what they conceal is vital" - Aaron Levenstein

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic