[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: convenzione per "Please"
From:       Andrea Rizzi <rizzi () kde ! org>
Date:       2003-09-10 0:22:35
[Download RAW message or body]

Alle 21:24, martedì 9 settembre 2003, Daniele Medri ha scritto:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
>
> Mi sono appena accorto che non c'è uniformità nel tradurre "Please".
> Esistono due linee di pensiero, quella del "Per piacere, " e quella del
> "Per favore" (con o senza virgola).
>
> Che ne dite di passare a "Per piacere, "?

1)Non sono sicuro che ci vada la virgola
2)Sono d'accordo con andrea celli (i.e. spesso si può omettere)
3) nel caso invece  di "prego" come qualcuno ha proposto metterei "grazie"(in 
fondo e con virgola)
"Immetere un nome file, grazie"
mi sembra il piu' educato 

Ciao
Andrea

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic