[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-doc
Subject:    Re: Translation Methods comparsion
From:       Albert Astals Cid <aacid () kde ! org>
Date:       2013-03-22 18:48:02
Message-ID: 1488901.H0aRMUV4YB () xps
[Download RAW message or body]

El Divendres, 22 de març de 2013, a les 11:16:29, Leon Feng va escriure:
> I am suprised to see KDE may use it for GUI translation in translationWiki
> newsletter. 

You are as surprised as us all were when we learnt about that newsletter.

Cheers,
  Albert

> If there will exist a web translation interface, I am afraid
> the best choice will not be translatewiki but should be Transifex. Here is
> my experience about Launchpad /transifex/ Localize/ translatewiki to backup
> this choice.
> 
> First is Launchpad. Use it at around (2006~2008). Top translator of zh_CN
> team at that time.
> Pro: Easy to start. So the contributor base is the largest at that time.
> Con: Very hard to make translation upstream. Most of the rot in Ubuntu.
> 
> Lokalize: (2008~now)
> To make my KDE GUI translation upstream, I get involved with kde-cn and
> lokalize. And I get my KDE commit access shortly.
> Pro: Effiency - Offline Lokalize is much faster than web interface. In my
> experence, it  at least cut the time half. So I stop working on Launchpad
> quickly. Translation memory avoid duplicate work. The most import part is
> it make translation consistent which is more import in the GUI than Wiki
> text.
> Con: PO file is hard to work with. svn account and a minimal skill is
> needed. This did disappoint some translators in kde-cn and some left.
> 
> Translatewiki: (2010~now) Mostly in Userbase and Techbase.
> Pro: Specially optimized for Wiki work flow. Easy to keep text sync with
> English.
> Con: Make the original English page hard to edit. Compare to Arch Wiki,
> Userbase and Techbase have a much much smaller user edits. I blame its ugly
> syntex. I myself spend almost 1 years before I dare to edit the page with
> "<!--T:6-->" marking :)
> 
> Transifex: I joined many projects but do little translation. Because when I
> check my dash board, usually all the work is already done by someone else,
> in very good quality.
> Pro: Easy to start as Launchpad. Easy to make work upstream. Good svn git
> integration.
> Con: Need time to maintain, especially for project as large as KDE.
> 
> Conclusion:
> I will keep using Lokalize in the future. But sometime I ask myself, will I
> enter KDE translation without experience in Launchpad when I am a novice.
> The answer is probably no. Have a web access to KDE GUI translation will
> increase our contributor base. Then we can guide them to use Lokalize for
> quality.
> 
> TranslateWiki is absolutely the choice of Wiki translation. But I question
> its role in GUI translation. Po and  wiki have different, po files should
> be sync with svn repo everyday or at least every week. Believe me, it is
> very hard work. Suggestion: Let one l18n team to do a test run to defeat my
> concern above :)
> 
> Feng Chao
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic