[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    =?UTF-8?B?UmU6IFRyYWR1Y2Npw7MgZGUgInBvaW50ZXIi?=
From:       Aleix Pol <aleixpol () kde ! org>
Date:       2023-08-26 1:41:59
Message-ID: CACcA1RpSawHsGUvjKguPsmhMswcMcZEk1f1E8CwndC6pd-dAPA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

+1 punter molt millor! :)

Grà cies, txema!
Aleix

On Thu, Aug 24, 2023 at 11:37 AM <txemaq@saragata.net> wrote:
> 
> Bon dia!,
> 
> he vist que a KDE actualment traduïm "pointer" per  «apuntador ».
> 
> Normalment, aquest mot es fa servir en dos contextos diferents:
> - símbol grà fic que representa els moviments d'un ratolí
> - referència a una estructura de dades
> 
> Segons el Termcat, la traducció de "pointer" en els dos contextos anteriors seria  \
> «punter »: 
> - Símbol grà fic: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjgwMzA2OQ%3D%3D
> - Referència: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MzE5NzczMw%3D%3D
> 
> Si no hi ha inconvenient, procediré a canviar les traduccions de "pointer" que \
> actualment estan com  «apuntador » per  «punter ». 
> Hi ha altres usos (p. ex. "pointer device") en els quals no s'hauria d'aplicar el \
> canvi ( «dispositiu apuntador »). 
> Salutacions,
> 
> Josep M. Ferrer


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic