[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFRyYWR1Y2Npw7MgZGUgInBvaW50ZXIi?=
From: Aleix Pol <aleixpol () kde ! org>
Date: 2023-08-26 1:41:59
Message-ID: CACcA1RpSawHsGUvjKguPsmhMswcMcZEk1f1E8CwndC6pd-dAPA () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
+1 punter molt millor! :)
Grà cies, txema!
Aleix
On Thu, Aug 24, 2023 at 11:37 AM <txemaq@saragata.net> wrote:
>
> Bon dia!,
>
> he vist que a KDE actualment traduïm "pointer" per «apuntador ».
>
> Normalment, aquest mot es fa servir en dos contextos diferents:
> - sÃmbol grà fic que representa els moviments d'un ratolÃ
> - referència a una estructura de dades
>
> Segons el Termcat, la traducció de "pointer" en els dos contextos anteriors seria \
> «punter »:
> - SÃmbol grà fic: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MjgwMzA2OQ%3D%3D
> - Referència: https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/MzE5NzczMw%3D%3D
>
> Si no hi ha inconvenient, procediré a canviar les traduccions de "pointer" que \
> actualment estan com «apuntador » per «punter ».
> Hi ha altres usos (p. ex. "pointer device") en els quals no s'hauria d'aplicar el \
> canvi ( «dispositiu apuntador »).
> Salutacions,
>
> Josep M. Ferrer
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic