[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    =?UTF-8?Q?Tipus_de_lletra_(era_Re:_Traducci=C3=B3_de_"pointer")?=
From:       txemaq () saragata ! net
Date:       2023-08-25 10:49:21
Message-ID: 514853008.2397.1692960561848 () office ! mailbox ! org
[Download RAW message or body]


> On 24/08/2023 12:59 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> wrote:
> 
> 
> 
> Hola,
> 
> Va bé. Aquestes són desicions del passat que es poden anar esmenant. Endavant!
> 
> APUNT: Fem el canvi tipus de lletra per a la 6?

Crec que és un bon moment per fer el canvi.

Una mica de context: farà un parell d'anys, el DIEC va incorporar l'accepció 7 de  \
«font »:

7 f. [AF] [LC] Conjunt de carà cters d'una família tipogrà fica que tenen el mateix \
estil i la mateixa mida. Quina font és la més adequada per a una pà gina web? 

I el Termcat recomana traduir el terme anglès "font" al català  per  «font » \
(https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDM3ODM4OQ%3D%3D). A més, a la nota de \
la mateixa entrada del Termcat s'indica que: 

 «La forma tipus de lletra, que ha tingut una certa difusió referida a aquest \
concepte, es considera impròpia i poc precisa. » 

Problema: a la definició del DIEC es parla de  «mida » de lletra, quan als fitxers \
de  «fonts » no es defineix una mida concreta. Per aquest motiu, hi ha gent que \
prefereix traduir "font" per  «lletra tipogrà fica » o simplement  «lletra ». Per \
contra, a la definició del Termcat no s'esmenta la mida.  

Fins ara, a les traduccions de KDE s'utilitzava  «tipus de lletra » per traduir el \
terme anglès "font". La proposta seria canviar la traducció i fer servir el terme \
català   «font », a partir de KDE 6. 

Com ho veieu?

Josep M. Ferrer



> 
> Toni
> 
> [...]


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic