[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-ca
Subject: =?UTF-8?Q?Tipus_de_lletra_(era_Re:_Traducci=C3=B3_de_"pointer")?=
From: txemaq () saragata ! net
Date: 2023-08-25 10:49:21
Message-ID: 514853008.2397.1692960561848 () office ! mailbox ! org
[Download RAW message or body]
> On 24/08/2023 12:59 CEST Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> wrote:
>
>
>
> Hola,
>
> Va bé. Aquestes són desicions del passat que es poden anar esmenant. Endavant!
>
> APUNT: Fem el canvi tipus de lletra per a la 6?
Crec que és un bon moment per fer el canvi.
Una mica de context: farà un parell d'anys, el DIEC va incorporar l'accepció 7 de \
«font »:
7 f. [AF] [LC] Conjunt de carà cters d'una famÃlia tipogrà fica que tenen el mateix \
estil i la mateixa mida. Quina font és la més adequada per a una pà gina web?
I el Termcat recomana traduir el terme anglès "font" al català per «font » \
(https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/fitxa/NDM3ODM4OQ%3D%3D). A més, a la nota de \
la mateixa entrada del Termcat s'indica que:
«La forma tipus de lletra, que ha tingut una certa difusió referida a aquest \
concepte, es considera impròpia i poc precisa. »
Problema: a la definició del DIEC es parla de «mida » de lletra, quan als fitxers \
de «fonts » no es defineix una mida concreta. Per aquest motiu, hi ha gent que \
prefereix traduir "font" per «lletra tipogrà fica » o simplement «lletra ». Per \
contra, a la definició del Termcat no s'esmenta la mida.
Fins ara, a les traduccions de KDE s'utilitzava «tipus de lletra » per traduir el \
terme anglès "font". La proposta seria canviar la traducció i fer servir el terme \
català «font », a partir de KDE 6.
Com ho veieu?
Josep M. Ferrer
>
> Toni
>
> [...]
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic