[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-ca
Subject:    [kdecat] =?iso-8859-1?q?Correccions_a_la_traducci=F3_de_KDE?=
From:       Pau Iranzo <pau () somgnu ! cat>
Date:       2010-03-21 17:22:27
Message-ID: 1269192147.3043.12.camel () xps-karmic64
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Bones,

Un company de softcatalà que treballa com a traductor ha desenvolupat un
script que cerca errors generals de traducció i que el fan servir a la
seua feina (i l'aprofitem nosaltres també, hehe). 

El tipus d'errors que detecta són coses com:

- Construccions "tenir que"
- Construccions "a + inf"
- Hi ha / hi han
- es / és

i molts més.

Vaig demanar-li si podia passar l'script a la traducció del kde i va
acceptar. Li ho vaig fer com a comentari i ell mateix ho ha fet...). 

Vos adjunte el fitxer en format de full de cà lcul on s'indiquen els
errors i els fitxers als quals es troben (no feu cas de la línia, ja que
per aplicar l'script, primer transforma els fitxers a format tmx). Hi ha
gairebé un miler d'errors (diu que ell mateix ha fet un filtrat de
falsos positius).

Si vos sembla bé, jo podria dedicar-hi temps després de setmana santa a
corregir això. Crec que és interessant que ho arreglem ja que la gran
majoria d'errors no són d'estil, sinó gramaticals (o com es diga). 

Pegueu-li una ullada i ja em dieu si us sembla bé. Miraré també de veure
com ho faig per poder pujar coses amb l'svn...

Salut!

Pau

[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.1">
</HEAD>
<BODY>
Bones,<BR>
<BR>
Un company de softcatal&#224; que treballa com a traductor ha desenvolupat un script \
que cerca errors generals de traducci&#243; i que el fan servir a la seua feina (i \
l'aprofitem nosaltres tamb&#233;, hehe). <BR> <BR>
El tipus d'errors que detecta s&#243;n coses com:<BR>
<BR>
- Construccions &quot;tenir que&quot;<BR>
- Construccions &quot;a + inf&quot;<BR>
- Hi ha / hi han<BR>
- es / &#233;s<BR>
<BR>
i molts m&#233;s.<BR>
<BR>
Vaig demanar-li si podia passar l'script a la traducci&#243; del kde i va acceptar. \
Li ho vaig fer com a comentari i ell mateix ho ha fet...). <BR> <BR>
Vos adjunte el fitxer en format de full de c&#224;lcul on s'indiquen els errors i els \
fitxers als quals es troben (no feu cas de la l&#237;nia, ja que per aplicar \
l'script, primer transforma els fitxers a format tmx). Hi ha gaireb&#233; un miler \
d'errors (diu que ell mateix ha fet un filtrat de falsos positius).<BR> <BR>
Si vos sembla b&#233;, jo podria dedicar-hi temps despr&#233;s de setmana santa a \
corregir aix&#242;. Crec que &#233;s interessant que ho arreglem ja que la gran \
majoria d'errors no s&#243;n d'estil, sin&#243; gramaticals (o com es diga). <BR> \
<BR> Pegueu-li una ullada i ja em dieu si us sembla b&#233;. Mirar&#233; tamb&#233; \
de veure com ho faig per poder pujar coses amb l'svn...<BR> <BR>
Salut!<BR>
<BR>
Pau
</BODY>
</HTML>



_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic