[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] =?iso-8859-1?q?O=F9_est_pass=E9_la_traduction_f?=
From:       Sébastien_Renard <renard () kde ! org>
Date:       2012-10-07 16:33:34
Message-ID: 201210071833.34411.renard () kde ! org
[Download RAW message or body]

Le jeudi 4 octobre 2012 15:09:00, Pierre Buard a =E9crit :
> Le 4 octobre 2012 13:01, Ludovic Grossard <grossard@kde.org> a =E9crit :
> > S=E9bastien fera une r=E9ponse bien plus compl=E8te que la mienne
> > Cependant, l'appli est traduite dans trunk, et qu'on a juste =E0 la cop=
ier
> > dans stable pour qu'elle soit fusionn=E9e. Il restera ensuite peut-=EAt=
re
> > quelques messages =E0 mettre =E0 jour.
> =

> Du travail en plus pour les gentils commiteurs...
> =

> Du point de vue du traducteur, la distinction entre stable et trunk
> semble des plus floues. Comment une application extragear en perp=E9tuel
> d=E9veloppement et, ou sans calendrier de sortie, peut-elle se trouver
> dans stable alors que le but de cette branche est de contenir des
> textes qui ne changeront pas ou peu ?
> =

> Le probl=E8me se situe-t-il au niveau des d=E9veloppeurs qui ne prennent
> pas le temps de pr=E9venir d'une sortie imminente pour laisser le temps
> au traducteur de travailler proprement ou, au contraire, d=E9pend de la
> "politique" des diff=E9rentes =E9quipes de traductions ?
> =

> J'esp=E8re que S=E9bastien pourra =E9claircir la situation afin de nous
> permettre de fournir des traductions toujours plus compl=E8tes.

Bonjour =E0 tous,

D=E9sol=E9 pour cette r=E9ponse tardive. J'ai eu une semaine rock'n roll.

Comme l'indique Ludo, c'est une limite de l'outil actuel. La r=E9partition =

trunk/branche est faite par module et non par application. =


Cela ne pose pas de probl=E8me pour playground (toujours dans trunk) ou le =
coeur =

de KDE (qui alterne dans trunk ou stable selon la phase de d=E9veloppement.=
).

La difficult=E9 vient des applications extragear qui g=E8rent deux branches=
. Chacune =

poss=E8de son propre cycle de d=E9veloppement et son emploi du temps. Diffi=
cile =E0 =

suivre.

Pas de solution miracle pour l'instant. Quelques pistes : =

- faire =E9voluer l'outil actuel pour g=E9rer les branches par fichier ou a=
fficher =

les deux branches pour les extragears... Cela ne va pas r=E9gler le probl=
=E8me de =

fond, car le traducteur devra choisir quel fichier traduire (ou traduire en =

double).
- utiliser le "summit workflow". Arme de guerre lourde et puissante. Je vou=
s =

laisse lire ici : =

http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
- faire des copies manuelles en fonction du cycle. C'est l'option actuelle, =

mais avec des oublis.

Je n'ai pas le temps de m'en occuper =E0 fond pour l'instant.  Je pense que =

l'option summit (limit=E9 aux extragear pour commencer) est l'option la plu=
s =

raisonnable.

a+
-- =

S=E9bastien
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic