[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] =?utf-8?q?O=C3=B9_est_pass=C3=A9_la_traduction_?=
From:       Pierre Buard <pierre.buard () gmail ! com>
Date:       2012-10-08 10:48:59
Message-ID: CAH_K2XQaKSKjW+9SkLj+JvLRexJa8WRy8wPCrtQdYgnWdTaOHw () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Le 7 octobre 2012 18:33, S=E9bastien Renard <renard@kde.org> a =E9crit :
> D=E9sol=E9 pour cette r=E9ponse tardive. J'ai eu une semaine rock'n roll.

Merci d'avoir r=E9pondu. J'y vois un peu plus clair quant aux solutions
envisageables.

> La difficult=E9 vient des applications extragear qui g=E8rent deux branch=
es. Chacune
> poss=E8de son propre cycle de d=E9veloppement et son emploi du temps. Dif=
ficile =E0
> suivre.
>
> Pas de solution miracle pour l'instant. Quelques pistes :
> - faire =E9voluer l'outil actuel pour g=E9rer les branches par fichier ou=
 afficher
> les deux branches pour les extragears... Cela ne va pas r=E9gler le probl=
=E8me de
> fond, car le traducteur devra choisir quel fichier traduire (ou traduire =
en
> double).

L'article de Techbase li=E9, propose une solution allant dans ce sens et
reposant sur la bonne volont=E9 des traducteurs d'extragear : la
synchronisation par Lokalize des traductions entre deux fichiers. On
t=E9l=E9charge les fichiers souhait=E9s depuis les 2 branches, on en traduit
un (celui de stable par exemple) comme par le pass=E9, puis on
s=E9lectionne le second (venant de trunk dans ce cas) avec le menu =AB
Sync =BB, =AB Ouvrir un fichier pour sync/fusion =BB. Un coup de =AB Copier
toutes les nouvelles traductions =BB pr=E9sent dans le m=EAme menu et c'est
fini. Reste =E0 envoyer les deux PO qui seront int=E9gr=E9s =E0 leurs branc=
hes
respectives.

> - utiliser le "summit workflow". Arme de guerre lourde et puissante. Je v=
ous
> laisse lire ici : <http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summ=
it>

Summit est tr=E8s int=E9ressant, la mise en place semble simple si ce
n'est la n=E9cessit=E9 de stopper tous les travaux en cours (sur extragear
au minimum comme indiqu=E9) le temps d'effectuer la transition
(r=E9versible, si besoin). Du point de vu du traducteur, on r=E9cup=E8re un
seul fichier dans un dossier sp=E9cial qui rassemble tous les messages
contenus dans les deux branches. L'=E9parpillement =E9tant assur=E9 par le
serveur. Seul point n=E9gatif, il sera difficile pour le commun des
mortels de distinguer les messages de stable =E0 traduire en priorit=E9.
C'est certainement la solution =E0 privil=E9gier sur le long terme.


Quelle que soit la m=E9thode choisie, nos habitudes vont devoir changer
afin que notre travaille ne soit pas inutile comme illustr=E9 par le cas
de plasma-nm.
-- =

Pierre Buard
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic