[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-francophone
Subject: [kde-francophone]
From: BESNARD <ktranslator31 () yahoo ! fr>
Date: 2011-05-25 19:21:37
Message-ID: 4DDD56C1.9060401 () yahoo ! fr
[Download RAW message or body]
Bonjour à toutes et à tous,
Depuis Mars 2011, j'effectue à la demande de Sébastiendes relectures et
des vérifications pour les modules de kdebase avec l'objectif de
consolider un peu plus la qualité des traductions pour la partie kdebase.
Je vous donne quelques éléments sur le travail que j'ai déjà effectué
depuis Mars 11 sur kdebase :
*
31 modules traités sur 272 soit 11%
*
4528 chaînes traitées sur 15475 soit 29%
*
Merci pour leurs collaborations à Mickaël Sibelle, Nicolas
Ternisien, Amine Say, Geoffray Levasseur et Arnaud Bienner et bien
entendu à Sébastien Renard
*
Choix des gros modules ou de ceux avec de nombreuses erreurs
pology signalés
Je vous décris la façon dont je travaille et mon retour d'expérience.
Cela est à discuter pour trouver les bons réglages et aussi permettre
d'étendre ces activités à plus de modules avec homogénéité.
J'ai découpé ma relecture et vérification selon les étapes suivantes :
*
Passage du correcteur orthographique
o
Nécessaire pour préparer le texte aux passages des outils
pology. Petites coquilles détectées (ex : coeur pour le oe,
les abréviations et mots de aspell, ...). Cela permet de
traiter plus confortablement des erreurs avant le passage de
check-spell.
*
Relecture détaillée (relecture et traitement manuel), la vraie
valeur ajoutée du travail, plus orientée pour moi sur ce que verra
l'utilisateur:
o
Facile: Eliminer les coquilles, corriger les fautes
d'orthographe, erreurs très mineures de typo, ...
o
Moyen: Revoir certaines lourdeurs de traduction ou amender
certaines traductions pour une meilleure compréhension,
o
Difficile: Avoir un regard plus extérieur pour signaler au
traducteur une difficulté de compréhension en français ou
une traduction qui semble ambiguë, Voir ouvrir un point de
discussion avec le traducteur.
o
Traduire les chaînes partielles qui peuvent être passées au
travers de la traduction.
*
Vérification des règles de forme (pology check-spell ...)
o
Check-spell ==> Règles typographiques et autres, un peu
pénible. Je pense qu'il faut bien rappeler l'importance de
cette étape avant livraison de la traduction
*
Vérification de règles de fond (pology check-rules ...)
o
Check-Rules ==> Homogénéité des traductions et applications
des choix des termes ==> Corriger les réels problèmes et
identifier les faux problèmes. Les règles changent (ex:
widget) donc un peu de boulot pour recaler la traduction
selon les choix de l'équipe.
*
Traitement des faux positifs (pology --slist)
o
Exécution de pology check-spell --slist xxx.po pour
identifier les mots détectés et statuer sur les faux positifs
o
Enrichissement de la liste de pology pour diminuer le nombre
de faux positifs.
o
Justifier des exceptions car cela arrive et je ne sais pas
si quelque chose peut être fait au niveau de plogy
o
Proposer des mots pour discussions sur la liste et décision
pour les traductions futures.
*
Remontée de points ouverts importants vers le traducteur pour décision
o
Identifier les points qui nécessitent une action du
traducteur qui connait plus finement le contexte
Pour le qui fait quoi, je travaille de la façon suivante, avec toujours
le traducteur dans la boucle :
*
Points de forme ==> Vérificateur Coquilles et autres modifications
==> Vérificateur
*
Points de fond mineurs ==> Vérificateur
*
Points de fond majeurs ==> Proposition au traducteur, qui a
liberté de statuer
*
Points ouverts: il n'y a que le traducteur qui puisse statuer car
il connaît plus finement le module.
Je considère que je propose des modifications selon ma compréhension
limitée du sujet mais le traducteur décide en final de les retenir ou pas.
La question suivante reste ouverte sur la façon de résumé les
modifications vers le traducteur. J'ai testé trois options :
*
Synthèse manuelle (résumé des grosses modifications, orthographe,
spell, rules, mots et règles à ajouter/proposés, points ouverts)
*
Pas de synthèse pour les petits modules
*
Poediff fichier_trad_maj.po fichier_trad_originel.po --o
fichier-trad.diff
Sinon, je confirme mon intérêt pour cette activité, je vois passer des
chaînes que j'ai retrouvées dans des messages sous ubuntu. Cela me
permet d'y mettre des petits coups de réglages pour que les utilisateurs
s'y retrouvent mieux.
Pour moi, cela améliore ma connaissance des modules Linux et aussi mon
niveau de traduction.
J'espère convaincre certains/certaines d'entre vous de faire la même
chose, un jour en traduction, un autre en vérification.
Je suis preneur de vos commentaires. Bonne soirée.Xavier
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic