[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    [kde-francophone]
From:       BESNARD <ktranslator31 () yahoo ! fr>
Date:       2011-05-25 19:21:37
Message-ID: 4DDD56C1.9060401 () yahoo ! fr
[Download RAW message or body]

Bonjour à toutes et à tous,

Depuis Mars 2011, j'effectue à la demande de Sébastiendes relectures et 
des vérifications pour les modules de kdebase avec l'objectif de 
consolider un peu plus la qualité des traductions pour la partie kdebase.

Je vous donne quelques éléments sur le travail que j'ai déjà effectué 
depuis Mars 11 sur kdebase :

    *

      31 modules traités sur 272 soit 11%

    *

      4528 chaînes traitées sur 15475 soit 29%

    *

      Merci pour leurs collaborations à Mickaël Sibelle, Nicolas
      Ternisien, Amine Say, Geoffray Levasseur et Arnaud Bienner et bien
      entendu à Sébastien Renard

    *

      Choix des gros modules ou de ceux avec de nombreuses erreurs
      pology signalés

Je vous décris la façon dont je travaille et mon retour d'expérience. 
Cela est à discuter pour trouver les bons réglages et aussi permettre 
d'étendre ces activités à plus de modules avec homogénéité.

J'ai découpé ma relecture et vérification selon les étapes suivantes :

    *

      Passage du correcteur orthographique

          o

            Nécessaire pour préparer le texte aux passages des outils
            pology. Petites coquilles détectées (ex : coeur pour le oe,
            les abréviations et mots de aspell, ...). Cela permet de
            traiter plus confortablement des erreurs avant le passage de
            check-spell.

    *

      Relecture détaillée (relecture et traitement manuel), la vraie
      valeur ajoutée du travail, plus orientée pour moi sur ce que verra
      l'utilisateur:

          o

            Facile: Eliminer les coquilles, corriger les fautes
            d'orthographe, erreurs très mineures de typo, ...

          o

            Moyen: Revoir certaines lourdeurs de traduction ou amender
            certaines traductions pour une meilleure compréhension,

          o

            Difficile: Avoir un regard plus extérieur pour signaler au
            traducteur une difficulté de compréhension en français ou
            une traduction qui semble ambiguë,  Voir ouvrir un point de
            discussion avec le traducteur.

          o

            Traduire les chaînes partielles qui peuvent être passées au
            travers de la traduction.

    *

      Vérification des règles de forme (pology check-spell ...)

          o

            Check-spell ==> Règles typographiques et autres, un peu
            pénible. Je pense qu'il faut bien rappeler l'importance de
            cette étape avant livraison de la traduction

    *

      Vérification de règles de fond (pology check-rules ...)

          o

            Check-Rules ==> Homogénéité des traductions et applications
            des choix des termes ==> Corriger les réels problèmes et
            identifier les faux problèmes. Les règles changent (ex:
            widget) donc un peu de boulot pour recaler la traduction
            selon les choix de l'équipe.

    *

      Traitement des faux positifs (pology --slist)

          o

            Exécution de pology check-spell --slist xxx.po pour
            identifier les mots détectés et statuer sur les faux positifs

          o

            Enrichissement de la liste de pology pour diminuer le nombre
            de faux positifs.

          o

            Justifier des exceptions car cela arrive et je ne sais pas
            si quelque chose peut être fait au niveau de plogy

          o

            Proposer des mots pour discussions sur la liste et décision
            pour les traductions futures.

    *

      Remontée de points ouverts importants vers le traducteur pour décision

          o

            Identifier les points qui nécessitent une action du
            traducteur qui connait plus finement le contexte

Pour le qui fait quoi, je travaille de la façon suivante, avec toujours 
le traducteur dans la boucle :

    *

      Points de forme ==> Vérificateur Coquilles et autres modifications
      ==> Vérificateur

    *

      Points de fond mineurs ==> Vérificateur

    *

      Points de fond majeurs ==> Proposition au traducteur, qui a
      liberté de statuer

    *

      Points ouverts: il n'y a que le traducteur qui puisse statuer car
      il connaît plus finement le module.

Je considère que je propose des modifications selon ma compréhension 
limitée du sujet mais le traducteur décide en final de les retenir ou pas.

La question suivante reste ouverte sur la façon de résumé les 
modifications vers le traducteur. J'ai testé trois options :

    *

      Synthèse manuelle (résumé des grosses modifications, orthographe,
      spell, rules, mots et règles à ajouter/proposés, points ouverts)

    *

      Pas de synthèse pour les petits modules

    *

      Poediff fichier_trad_maj.po fichier_trad_originel.po --o
      fichier-trad.diff

Sinon, je confirme mon intérêt pour cette activité, je vois passer des 
chaînes que j'ai retrouvées dans des messages sous ubuntu. Cela me 
permet d'y mettre des petits coups de réglages pour que les utilisateurs 
s'y retrouvent mieux.

Pour moi, cela améliore ma connaissance des modules Linux et aussi mon 
niveau de traduction.

J'espère convaincre certains/certaines d'entre vous de faire la même 
chose, un jour en traduction, un autre en vérification.

Je suis preneur de vos commentaires. Bonne soirée.Xavier

_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic