[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Erreurs de traductions
From:       Simon Depiets <sdepiets () gmail ! com>
Date:       2010-01-21 10:17:58
Message-ID: f4897e881001210217q2b42ae8aq6e591d231bc817e8 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Le 21 janvier 2010 00:12, Xavier Claude <claude.xavier@gmail.com> a écrit :

> Le jeudi 21 janvier 2010 00:01:38, Simon Depiets a écrit :
> > Le 20 janvier 2010 23:54, Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com> a écrit :
> > 
> > Le 20 janvier 2010 23:37, Xavier Claude <claude.xavier@gmail.com> a
> écrit :
> > > 
> > > > Le mercredi 20 janvier 2010 23:18:05, Sébastien Renard a écrit :
> > > > > Le mercredi 20 janvier 2010 14:06:31, Pierre Buard a écrit :
> > > > > > Une autre pour la route ;-)
> > > > > 
> > > > > On ne l'arrête plus ;-). En tout c'est très appréciable d'avoir ce
> > > genre
> > > > de
> > > > > relecture, surtout sur un fichier aussi cruciale et visible que
> > > > desktop_kdebase
> > > > > (comme tous les fichiers desktop_ - cela génère les entre autre les
> > > > entrées de
> > > > > menu !).
> > > > > 
> > > > > > Le mot "slider", faisant référence aux barres horizontales ou
> > > > verticales
> > > > > > disposant d'une ancre positionnable (pour régler le volume par
> > > > exemple),
> > > > > > est parfois traduit par "glissière". Notre dictionnaire nous dit
> > > qu'il
> > > > > > faut employer le terme "barre de défilement".
> > > > > > 
> > > > > > Même si je trouve que ce terme peut être confondu avec la "vrai"
> > > barre
> > > > de
> > > > > > défilement (= scrollbar), pourrait-on avoir une petite règle dans
> > > > Pology ?
> > > > > 
> > > > > Cette traduction est un peu douteuse... Cela ne fait rien défiler
> du
> > > tout
> > > > et
> > > > > c'est très troublant d'utiliser le même mot que pour les scrollbar.
> > > > > 
> > > > > Ne pourrait-on pas trouver une traduction plus adaptée pour slider
> ?
> > > > > 
> > > > > Un rapide tour dans nos traductions fait ressortir les possibilités
> > > > suivantes
> > > > > > 
> > > > > - glissière (pas mal)
> > > > > - curseur (bien)
> > > > > - ascenseur (bof bof).
> > > > > 
> > > > > Des avis ?
> > > > > 
> > > > > Une fois la bonne solution trouvée, on pourra graver cela dans une
> > > règle
> > > > > pology.
> > > > > 
> > > > > 
> > > > 
> > > > Je pense aussi que curseur correspond le mieux. Ascenseur, ça fait
> penser
> > > > aux barre de défilement. Glissière pourrait aller aussi mais c'est
> moins
> > > > utilisé.
> > > 
> > Je suis d'accord pour curseur. C'est ce qu'on dirait sur une table de
> mixage
> > > analogique par exemple.
> > > Maxime
> > > 
> > Curseur a déjà un sens plus commun en informatique, synonyme de Pointeur
> > http://fr.wikipedia.org/wiki/Curseur_%28interface%29
> 
> Mais justement, si on regarde
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Curseur_(interface)#Contr.C3.B4le_d.27interface_graphiq \
> ue<http://fr.wikipedia.org/wiki/Curseur_%28interface%29#Contr.C3.B4le_d.27interface_graphique>c'est \
> exactement la définition de ce qu'on cherche. 
> Au temps pour moi, en effet
-- 
Simon "Lliane" Depiets, Epita Promo 2011
http://www.lliane.com | http://www.team-aaa.com |
http://www.trading-automatique.fr
"With an evening coat and a white tie, anybody, even a stock broker, can
gain a reputation for being civilized.", Oscar Wilde
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic