From kde-francophone Thu Jan 21 10:17:58 2010 From: Simon Depiets Date: Thu, 21 Jan 2010 10:17:58 +0000 To: kde-francophone Subject: Re: [kde-francophone] Erreurs de traductions Message-Id: X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-francophone&m=126406925706355 Le 21 janvier 2010 00:12, Xavier Claude a écrit : > Le jeudi 21 janvier 2010 00:01:38, Simon Depiets a écrit : > > Le 20 janvier 2010 23:54, Maxime Corteel a écrit : > > > > Le 20 janvier 2010 23:37, Xavier Claude a > écrit : > > > > > > > Le mercredi 20 janvier 2010 23:18:05, Sébastien Renard a écrit : > > > > > Le mercredi 20 janvier 2010 14:06:31, Pierre Buard a écrit : > > > > > > Une autre pour la route ;-) > > > > > > > > > > On ne l'arrête plus ;-). En tout c'est très appréciable d'avoir ce > > > genre > > > > de > > > > > relecture, surtout sur un fichier aussi cruciale et visible que > > > > desktop_kdebase > > > > > (comme tous les fichiers desktop_ - cela génère les entre autre les > > > > entrées de > > > > > menu !). > > > > > > > > > > > Le mot "slider", faisant référence aux barres horizontales ou > > > > verticales > > > > > > disposant d'une ancre positionnable (pour régler le volume par > > > > exemple), > > > > > > est parfois traduit par "glissière". Notre dictionnaire nous dit > > > qu'il > > > > > > faut employer le terme "barre de défilement". > > > > > > > > > > > > Même si je trouve que ce terme peut être confondu avec la "vrai" > > > barre > > > > de > > > > > > défilement (= scrollbar), pourrait-on avoir une petite règle dans > > > > Pology ? > > > > > > > > > > Cette traduction est un peu douteuse... Cela ne fait rien défiler > du > > > tout > > > > et > > > > > c'est très troublant d'utiliser le même mot que pour les scrollbar. > > > > > > > > > > Ne pourrait-on pas trouver une traduction plus adaptée pour slider > ? > > > > > > > > > > Un rapide tour dans nos traductions fait ressortir les possibilités > > > > suivantes > > > > > : > > > > > - glissière (pas mal) > > > > > - curseur (bien) > > > > > - ascenseur (bof bof). > > > > > > > > > > Des avis ? > > > > > > > > > > Une fois la bonne solution trouvée, on pourra graver cela dans une > > > règle > > > > > pology. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je pense aussi que curseur correspond le mieux. Ascenseur, ça fait > penser > > > > aux barre de défilement. Glissière pourrait aller aussi mais c'est > moins > > > > utilisé. > > > > > Je suis d'accord pour curseur. C'est ce qu'on dirait sur une table de > mixage > > > analogique par exemple. > > > Maxime > > > > > Curseur a déjà un sens plus commun en informatique, synonyme de Pointeur > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Curseur_%28interface%29 > > Mais justement, si on regarde > http://fr.wikipedia.org/wiki/Curseur_(interface)#Contr.C3.B4le_d.27interface_graphiquec'est exactement la définition de ce qu'on cherche. > > Au temps pour moi, en effet -- Simon "Lliane" Depiets, Epita Promo 2011 http://www.lliane.com | http://www.team-aaa.com | http://www.trading-automatique.fr "With an evening coat and a white tie, anybody, even a stock broker, can gain a reputation for being civilized.", Oscar Wilde _______________________________________________ Liste de discussion kde-francophone kde-francophone@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone