[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-francophone
Subject:    Re: [kde-francophone] Traduction de Groupware
From:       "Nicolas Ternisien" <nicolas.ternisien () gmail ! com>
Date:       2009-01-10 9:18:06
Message-ID: ccba71b50901100118m45ec590as2198531773f9dd98 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

2009/1/10 Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>:
> Le Saturday 10 January 2009 09:42:30 Nicolas Ternisien, vous avez écrit :
>> On Sat, Jan 10, 2009 at 9:17 AM, Sébastien Renard
>>
>> <Sebastien.Renard@digitalfox.org> wrote:
>> > Le vendredi 9 janvier 2009, Éric Bischoff a écrit :
>> >> Je vote pour "logiciel de travail collaboratif"
>> >
>> > Oui.
>
> Je plussoie. On peut aussi utiliser "suite collaborative"
>

J'aime bien suite collaborative, mais est-ce que "suite" ne serait pas
un anglicisme ?

>
>> Ok, celui-là est bien, mais il existe tout de même des onglets dans
>> KMail dont l'intitulé est "Groupware", donc je crains qu'il nous
>> faille également une forme abrégée. Peut être "logiciel de groupe",
>> comme le journal officiel le recommande ?
>
> Amha, cette recommandation n'est pas très bonne. "Logiciel collaboratif" me
> parait beaucoup plus précis.
> Dans la configuration de Kmail, je vois onglet qui s'appelle "Travail en
> groupe", cela me paraît très bien ainsi.
>

Ouais, c'est ma version de Groupware, mais 1/ elle ne provient pas
d'un débat de l'équipe, 2/ je n'aime pas trop personnellement, car
cela ne désigne pas assez la notion du logiciel en lui-même.

>
>
> --
> Bruno
> _______________________________________________
> Liste de discussion kde-francophone
> kde-francophone@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone
>
_______________________________________________
Liste de discussion kde-francophone
kde-francophone@kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-francophone

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic